El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

viernes, 21 de febrero de 2014

Taller de Interpretación Telefónica o de Enlace. Ponente: Gabriel Cabrera Méndez. 5º y último día

Interpretación telefónica en el ámbito de la empresa privada

Alumnos asistentes al Taller de Interpretación Telefónica 
El otro día surgió la pregunta: ¿dónde se coloca el intérprete cuando está trabajando de forma presencial? ¿Hay protocolos para ello? En la cuenta de Youtube de Gabriel hay una serie de información que ha ido compilado, entre otras también tres vídeos sobre el tema (Where’s the interpreter, I, II, III).

Opel Ascona (cona en portugués es vagina)
Hoy hemos aprendido cómo también las empresas privadas tienen necesidad de intérpretes telefónicos, hemos recibido algunos consejos de cómo se trabaja con ellas y además hemos tenido el privilegio de escuchar a través de una llamada telefónica a un intérprete que trabaja en el sector empresarial, compañero de Gabriel en Dualia y que es miembro de la junta directiva de la Asociación de Operadores de Comercio Exterior, Ashwin Kumar. Ashwin se dedica a la traducción e interpretación en empresas privadas y facilita la comunicación en la negociación de empresas de exportación. También es consultor de comercio exterior. Es hindú y una eminencia en el campo que nos ocupa.  Gabriel le lanza la primera pregunta:

¿Cuándo pueden las empresas necesitar una interpretación telefónica?
  • Las empresas necesitan un intérprete telefónico, sobre todo, cuando su representante tiene que viajar al extranjero, no lleva o no puede llevar a un intérprete como acompañante y no sabe desenvolverse muy bien en la lengua meta.
  • Igualmente cuando el representante de la empresa extranjera viene a España por negociaciones o para visitar alguna feria y no puede contratar a un intérprete porque el costo es elevado. En estos dos casos es muy útil sacarle partido al intérprete telefónico.
  • Otro caso es el intercambio de información puntual para desarrollar un producto
Debe ser vomitivo

¿En alguna ocasión puede el intérprete telefónico llegar a guiar a alguien por un edificio a oscuras cuando trabaja con una empresa privada? 
Ashwin contesta que si, por supuesto, (esto es un caso extremo que le pasó a Ashwin, pero Gabriel nos aconseja que cuando interpretemos no lo vamos a hacer) y nos cuenta su experiencia: en algunas ocasiones los intérpretes necesitan dar algún servicio a sus clientes que duran horas porque necesitan asegurarse de muchas cosas o preguntar por diversas informaciones hasta poder resolver un problema. Algunas veces ha ocurrido que hemos tenido que guiar a los clientes hasta el lugar  dónde pueden encontrar información, incluso a través de pasillos, entre estanterías o guiarles para que puedan acceder a un ordenador específico.
También ha ocurrido que han llamado al intérprete para decir que tienen el técnico en el edificio y a lo mejor el que va a reparar la avería es extranjero y está en otro país. (por ejemplo: empresa en Madrid, técnico en la empresa de Madrid, especialista en Francia). Muchas veces las llamadas son a tres, cuatro o cinco personas y todos guiando al técnico por la empresa para que pueda llegar a la avería (siga adelante, suba la segunda escalera, abra la tercera puerta, en la sala de ordenadores encienda el que pone 1, ¿qué ve?, etc.).
Pero la mayoría de las veces, los intérpretes asisten a personas que están en una feria;  una oficina llama a otra para pedir una factura, documentación, albaranes,  para comunicar que la mercancía ha llegado pero que en el albarán falta que se reflejen algunas mercancías, o no ha llegado el producto que habían pedido o que el transporte ha llegado con retraso y cosas así.
Gabriel, que trabajó para una empresa de cajas fuertes en Estados Unidos,  nos narra entonces que en una ocasión tuvo que guiar a alguien sin estar viéndolo para que pudiera abrir una caja fuerte porque la persona se había olvidado de la clave. 
En muchos casos, las empresas también le piden consejos al intérprete como, por ejemplo, qué documentos son necesarios para una transacción específica o qué formularios tiene que rellenar en otros casos en España. Nos comenta Ashwir que en ocasiones también ha tenido que interpretar sobre comidas, cuando el anfitrión necesitaba saber qué podían o no comer sus huéspedes. Como veis, también interpretan cuestiones que tienen que ver con la cultura. Está claro que esto último está fuera del trabajo del intérprete pero es un valor de calidad añadido.

En Rusia significa "sexo oral" 

Pregunta del público: ¿En una reunión de negocio, se integra al intérprete en las negociaciones o lo mantienen al margen y solo interpreta lo que oye? 
Casi siempre el intérprete en la empresa privada forma parte de toda la negociación porque sigue los intereses de la empresa que lo ha contratado. De hecho, ahí no se acaba el trabajo del intérprete porque en muchos casos le encargan después la traducción de los documentos de la negociación. En ocasiones las empresas quieren estar siempre con el mismo intérprete que comenzó las negociaciones con ellos porque ya están familiarizados con todos los documentos. 
En Alemania significa "estiércol"

Durante el transcurso del taller hemos estado escuchando que el intérprete en los servicios públicos no se deben involucrar, sin embargo en el sector de la empresa privada es distinto. Claro que hay de todo, hay intérpretes que no quieren saber nada más después de haber interpretado en la negociación por la que se les contrató, pero hay otros a los que sí les gusta implicarse y ofrecer otros servicios. Tenemos que tener en cuenta que si interpretamos de forma presencial o por teléfono para los servicios públicos a fin de mes nos paga el Estado mientras que en la empresa privada estamos contratados y nos paga la empresa. Es lógico que nos involucremos más porque nos importa que a la empresa le vaya bien, ¿verdad? El intérprete que se involucre en la empresa, que haga bien su trabajo y caiga bien tiene más posibilidades de que lo vuelvan a llamar para trabajar juntos, ¿sí? o ¡sí!. En el ámbito de la empresa privada no tenemos ningún protocolo, vamos siempre a favor de la empresa que nos paga.

Como ejemplo de empresa privada Gabriel nos presento la "suya": byvox. Nos explicó cómo entraba en su perfil de usuario y las prestaciones que tiene cuando está trabajando. Cuando entra una llamada descuelga y atiende. Si la llamada es telefónica se coge por el ordenador o, si no está físicamente ante el ordenador, se desvía la llamada al teléfono. También es posible mantener videoconferencias y tener activado un chat por si se necesita visualizar algún documento que se enviaría a través de él. Byvox ofrece interpretación telefónica a cualquier sitio del mundo. No hay gastos de telefonía porque va por IP. Distinto sería, por ejemplo, si el intérprete está conectado con Byvox, está de viaje en Inglaterra, la máquina busca al intérprete y desvía la llamada al teléfono móvil inglés que el intérprete anotó en su perfil de usuario.
En Polonia significa "hacer de vientre"

Número de móvil español, número de móvil inglés: vaya un truquillo (a ver si te pagan, Gabriel, por la propaganda "subliminal" que les haces). Existen empresas que enmascaran números de teléfonos. Una de ellas es Telefácil. Esta empresa crea un numero nómada. Eso quiere decir que podemos pedir un número español e irnos de viaje a China. Ese número español lo asociamos con cualquier otro número donde quiera que estemos. Cuando recibamos una llamada a China, la empresa cobra 2 céntimos por minuto. Es muy barato. Podemos alquilar un número, por ejemplo americano para trabajar en los Estados Unidos estando físicamente viviendo en España. Es muy práctico y es legal. Sale tan barato porque va por IP. ¡Ojo! Hay países que tienen tarifas más caras, hay que informarse. A la persona que nos llama le aplican la tarifa plana, lo que se cobra es la redirección. Es como los números 902 que son para que nadie sepa dónde estamos.
En Alemania significa "burdel"

¿Como convencer a los empresarios para que contraten a interpretes?
La mejor manera de convencer a los empresarios para que contraten traductores e intérpretes es haciéndoles ver que pierden dinero si no lo hacen. Una campaña de publicidad con fallos en la traducción es una gran pérdida de dinero (retirar la campaña y montar una nueva).
Si queréis ver la ponencia de Gabriel Cabrera sobre este tema,  Los Idiomas como Herramienta de Marketing y Negociación, haced clic en el título.  Para situaros, el contexto era una feria de exportadores en Bilbao que tuvo lugar el 3 de octubre de 2013. El objetivo de esta ponencia era demostrar a los exportadores que pierden dinero y prestigio usando la traducción automática y no confiando su imagen a profesionales del idioma y la cultura como los traductores e intérpretes profesionales. 
Arse es inglés y significa "culo"  

Las fotos de publicidad que podéis ver en ésta página son de marcas que suenan fatal y tienen traducciones horrorosas según en que país se presenten. Estoy segura que más de uno ya las habrá visto. J


Como ya era costumbre, practicamos la interpretación telefónica durante la última hora de la sesión:
  • Señor que llama a una empresa de viajes para saber si estaba preparado su encargo y para que le enviaran más información por correo electrónico junto con un presupuesto
  • Empresa española llama a empresa alemana para pedir que le paguen la factura
  • Empresa de seguros llama a otra en Francia
  • Empresa de seguros llama a un hospital alemán investigando sobre tres hombres de nacionalidades españolas y portuguesas que tuvieron un accidente 



Resumiendo podemos decir, y hablo por todos los que asistimos al taller, que hemos aprendido mucho en este magnífico taller, nos hemos reído lo que hemos querido y estamos encantados de la gran organización y profesionalidad por parte de nuestra profesora Jéssica Pérez Luzardo y Gabriel Cabrera Méndez. ¡Gracias a todos!    J J ¡Hasta pronto!



Viajando con... Gabriel Cabrera. Historia de un emprendedor.

Taller de Interpretación Telefónica o de Enlace. Ponente: Gabriel Cabrera Méndez. Día 4

Hoy me gustaría agradecer a nuestra profesora de Interpretación Consecutiva, Jessíca Perez Luzardo-Díaz por tan fantástica organización del taller. Está resultando muy bonito y estamos aprendiendo muchísimo. ¡Gracias, Jessica


Antes de comenzar con el tema de hoy surgió una pregunta: como empresa de interpretación telefónica, ¿cómo buscamos clientes?
En España hay dos empresas de interpretación telefónica: Dualia e Interpret Solutions. Ambas empresas trabajan en el sector de interpretación telefónica en los servicios públicos. Al ser los servicios públicos se acceden a ellos por licitación. Una licitación es un concurso público. Para poner un ejemplo: El servicio de salud de Canarias decide que quiere poner interpretación telefónica en todos sus ambulatorios y hospitales. ¿Qué hace? Lo saca a concurso. Queremos contratar a una empresa de interpretación telefónica durante dos años y los que estén interesados que concursen. Si la empresa interesada cumple con los requisitos que impone el servicio de salud canario puede concursar. Finalmente, el organismo licitador elegirá a quien más le convenga o interese.

En el caso del servicio privado depende de la oferta y de la demanda. Si somos traductores e intérpretes autónomos podemos ofrecerle estos servicios a nuestros propios clientes. También podemos encontrar clientes en ferias de internacionalización, en empresas de exportación e importación, podéis conseguir los listados de las empresas en la Cámara de Comercio. El ICEX  también tiene listados.




Policía
¿Cuál es la diferencia principal entre la interpretación telefónica que hemos visto hasta ahora (ámbito médico y servicios sociales)  con la interpretación telefónica en el ámbito policial? Estas fueron las respuestas del público:
  • la policía, en algunas ocasiones, pierde la paciencia
  • a la policía le encanta tener el control de lo que está pasando
  • no nos explican el contexto, ya lo tienen ellos en la mente
  • todos tienen claro lo que tienen que hacer y,  a veces, no son conscientes de que tienen que explicarnos qué es lo que nos vamos a encontrar.
  • los interpretados no quieren cooperar (de hecho no les gusta estar ahí) ¿Qué pasa cuando llaman al intérprete, el intérprete se presenta, pregunta “What’s happen?” al interpretado y éste no responde? En estos casos nos dirigimos a la parte española y le decimos “compañero/a, no responde”. Dualia aplica como protocolo la forma de dirigirse a la parte española como “compañero” para que no hayan confusiones.
  • el vocabulario también es un problema porque la policía no rebaja el registro como hacen los médicos para hablar con los pacientes. Esto se puede tomar como un índice cultural. La policía está acostumbrada a utilizar palabras muy concretas que la mayoría de las veces solo las entienden ellos, como “incoar expediente” que quiere decir “iniciar expediente”. Conocen jergas y giros específicos como las del mundo de la droga, de las finanzas, de robos y hurtos. No es que nosotros como intérpretes debamos conocer estas jergas específicas pero sí es un puntazo saber describirlo. Ejemplo: “Pregúntale de dónde ha sacado la papelina” No se me ocurre como decir papelina en el idioma que estoy interpretando y lo describo, lo explico.
  • podemos perdernos en la administración de la policía.
¿Cuándo interpreta el intérprete telefónico en el ámbito policial?
  • Pueden llamar al intérprete telefónico después de una redada para hablar con el detenido
  • Pueden solicitar los servicios del intérprete telefónico en casos de hurto, robo, falsificaciones en la comisaría en la calle o en las instalaciones de la Dirección General de Tráfico porque pueden haber detenido a alguien y hay que explicarle por qué le están deteniendo
  • La policía puede llamar también cuando ha habido violencia de género, el maltratador apareció en la casa y la unidad policial se personó en casa de la víctima. Aquí ya no nos vale el protocolo que vimos en la sesión de ayer en que la víctima de maltrato puede hablar el tiempo que quiera sino que en casos en los que se persona la policía se considera de urgencia y debemos interpretar lo que nos pida el agente.
  • En casos de reyerta en las que una persona extranjera acaba en el hospital
  • En casos de peleas de comunidades de vecinos internacionales también nos puede llamar la policía.
Hoy Gabriel, en vez de presentar un protocolo de trabajo nos mostró unos vídeos didácticos porque cada uno tiene su forma de trabajar (se refería a la policía, claro) y, además, es la autoridad y debemos hacer en todo momento lo que nos pida. Nos relató que tuvo la ocasión de trabajar con la policía de Cambridgeshire  (UK) que les pasó unos cuestionarios a un grupo de intérpretes en los servicios públicos para que dieran sus opiniones sobre la formación ideal. De ésta manera, la policía británica de Cambridgeshire pudo desarrollar muy buenos materiales. Vimos y escuchamos cómo se instruye a la policía para trabajar con cualquier tipo de intérprete, interpretando los errores más frecuentes y los aciertos.

En éste enlace se despliega la página de la policía de Cambridgeshire. Podéis ver todos los vídeos haciendo clic debajo del vídeo de presentación. Un recurso muy bueno es cambién éste documento en forma de pdf y que se encuentra al final de la misma página: Communicating via aninterpreter – how to get the best results donde encontraréis recomendaciones para una buena colaboración entre las partes.

En los vídeos nos llamó la atención ver que los intérpretes se identificaban con una tarjeta. En el Reino Unido la interpretación está estipulada, lo que quiere decir que si un intérprete quiere trabajar como tal se le exige que pase un examen para obtener un diploma llamado Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) Cualquier persona puede hacer un curso de DPSI y absolver el examen. El examen consta de 5 partes:
  • Atención primaria (Centros de Salud)
  • Atención secundaria (Hospitales)
  • Policía, Judicial
  • Centros Penitenciarios
  • Centros Psiquiátricos
Según se vaya aprobando se podrá interpretar en un ámbito o en otro. Por ejemplo: si aprobamos el examen de atención primaria podemos trabajar en atención primaria y en ningún otro ámbito más. Los aprobados reciben un carnet que les permite trabajar en el ámbito en el que fueron aprobados. Trabajar como intérprete para la policía solo se nos permite si hemos aprobado el módulo específico para policía.
Un consejo para el que quiere saber más: buscad más información sobre los materiales de formación para intérpretes en las páginas de la DPSI.

En España hay un grupo que está trabajando para lograr algo similar junto con la Universidad de Vigo, pero aún necesita tiempo para desarrollarlo.

Una desventaja en el sistema del Reino Unido es que cualquier persona puede acceder al examen para el diploma, no tiene que pasar por la carrera de Traducción e Interpretación. La consecuencia es que muchos antiguos intérpretes ad hoc (una persona que sin tener formación hace de intérprete concreto, como, por ejemplo, los hijos de inmigrantes),  se presenten al examen.

En uno de los vídeos se le explica al usuario cómo trabajar con el intérprete. En España son los intérpretes los que explican al usuario cómo trabajar. Una máxima muy importante que nos recordó Jessica es que en ningún momento el intérprete debe conversar o mantener un diálogo con el interpretado sino que se debe informar sobre ello y solo interpretar lo que se dice.

Henry Toulouse-Lautrec
Prostitución
La interpretación telefónica en el ámbito de la prostitución se refiere a la interpretación por teléfono con la policía y la detenida, son casos que le pertenecen a la policía. Los que quieren informarse más sobre la prostitución bajo el punto de vista del intérprete y, como bagaje cultural, debería leer el libro Las Natashas Tristes del autro Victor Malarek.  Es un trabajo de investigación sobre la última oleada de mujeres víctimas del trafico, provenientes de Europa del Este. Es una mirada crítica sobre el muro de desinterés, corrupción y complicidad de los organismos internacionales que han permitido que el tráfico de seres humanos se dispare hasta convertirse en el negocio de mayor crecimiento dentro del crimen organizado.
Teniendo una idea de lo que está pasando, el intérprete tiene más conocimiento del mundo que rodea a la prostituta y sabe qué debe preguntar para colaborar con la policía.

Judicial
La situación en España referente a la interpretación telefónica es muy clara: no se permite la interpretación telefónica en los juzgados, no lo permite ni un solo juez. La directiva europea está recomendando la interpretación telefónica y la interpretación a distancia o videoconferencia. Los que quieren informarse sobre las personas que están trabajando a favor de la interpretación (sobre todo por videoconferencia) en los juzgados, encontrarán información interesante en el proyecto Avidicus (Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings). 
En España, la magistrada Pilar de Luna está intentando cambiar la situación de la interpretación. Así, por ejemplo, si un intérprete duda en un juicio lo cambia por otro. También pide que se elabore un listado de intérpretes porque cuando ella tiene un problema de arquitectura tiene un listado de peritos a donde acudir. Aquí un documento muy interesante: la ponencia para el Congreso, El intérprete judicial. Jueces para la democracia. 

Os dejo aquí el enlace para escuchar la ponencia de la magistrada en la UAB sobre la situación de la interpretación, ¡otro documento muy interesante!

Terminamos la sesión de hoy como en los días anteriores: con una práctica. Para ella, Gabriel nos mostró un enlace de la Universidad de Vigo, entró en la pestaña roleplays  y nos abrió un mundo nuevo para practicar la interpretación...

Mañana es el último día del taller L El tema será: La empresa privada.


Más información:






miércoles, 19 de febrero de 2014

Taller de Interpretación Telefónica o de Enlace. Ponente: Gabriel Cabrera Méndez. Día 3

Hola a todos: Saludos desde Canarias J ¿Estabais esperando el informe del día? J ¡Aquí está!

Hoy en el taller de Interpretación Telefónica hemos visto cómo se debe interpretar en los casos  de maltrato infantil y violencia de género: un tema tenso y bastante complejo.


Maltrato infantil:



Sobre el tema del maltrato infantil no vamos a encontrar ni vídeos ni grabaciones ni objetos de estudios porque tratamos con un material muy sensible. Para poder entender o visualizar un poco el tema hemos tenido el privilegio de escuchar por teléfono a una compañera del gremio, Miriam Bernal, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y con experiencia en casos de maltrato infantil y violencia de género. Miriam es también compañera de trabajo de Gabriel en la empresa de interpretación telefónica Dualia.

En esta modalidad de interpretación se requiere más sensibilidad para interactuar y no es habitual que se haga por teléfono sino con un intérprete presencial. Cuando es por teléfono, normalmente el intérprete recibe información sobre el contexto del problema en la misma llamada con el fin de colaborar con la persona que entrevista al niño. La psicóloga o el psicólogo, por ejemplo, suele informar sobre qué es lo que sospecha y qué es lo que quiere sonsacarle al niño. Es por lo tanto una interpretación más libre, con mayor margen de maniobra, pero sin cambiar sentidos. El intérprete en todo momento debe ceñirse a lo que le pide el experto que debe entrevistar a la presunta víctima haciendo las mismas preguntas pero de otra forma. Miriam nos resumió un caso de un niño presuntamente violado por el amigo del padre en donde una psicóloga de la policía necesitaba sonsacarle  información. Si tratar con niños es muy delicado, cuanto más con niños que han sufrido algún maltrato. Repetimos: hay que ser sensibles, no ir al grano directamente y esperar que el niño vaya guiándonos según sus respuestas. Las preguntas y explicaciones deben hacerse de tal manera que el niño las pueda entender y, también tiene gran importancia cómo se expresa el intérprete en cuanto a la modulación de la voz para darle el margen de confianza que el niño necesita y así poder facilitarle que conteste a las preguntas. La psicóloga hizo preguntas sobre el entorno familiar del niño, quiénes eran sus amigos, cómo iba en el colegio, sobre sus padres, sus horarios y rutinas.



¿Sabíais que existe un número de atención para niños maltratados? Es un solo número que comparten 20 países europeos: 116111 

Gabriel nos expuso un concepto muy importante: el concepto de la bicicleta. Se utiliza en trabajos de psicología infantil y es el siguiente: un niño está en la calle con la bicicleta, se cae y se hace daño. El proceso natural es que después de caer de la bicicleta el niño se va a casa, cuenta lo que le ha pasado y el padre o la madre le curan. Visualizado de esta forma partimos de un incidente, el relato del problema y le ayuda para sanar. De la misma manera se trabaja con los niños maltratados. Este teorema debemos tenerlo siempre en mente cuando trabajamos con un al niño que ha llegado a la policía, al psicólogo u otra instancia para que pueda sanar poco a poco de su trauma.




¿Qué factores debemos tener en cuenta cuando hablamos con un niño?
  • Primero debemos tener en cuenta la memoria. Según la edad del niño su memoria  funcionará de una manera u de otra. Al principio tiene una memoria sensorial (lo que escucha, huele, siente, ve). Luego llega la memoria conductual, la del comportamiento del niño (lo que ha hecho, lo que le han hecho) y posteriormente la memoria cognitiva, una memoria más desarrollada y que se considera adulta a los 12 años. Es por ello importante que sepamos la edad del niño a la hora de formular las preguntas. Según el desarrollo de la memoria sabemos como llamar la atención del niño para que pueda facilitar detalles al entrevistador. 
  • Es necesario también  tener en cuenta la focalización del niño.  Si se distrae con todo lo que se mueve perdemos su atención y avanzaremos poco. 
  • Otro factor a tener en cuenta es el nivel de trauma: según el nivel que tenga nos dará una u otra respuesta.
  • El lenguaje debe ser de fácil comprensión, debemos utilizar el vocabulario del niño. Poole y Lamb hicieron un estudio y observaron que los niños tienden a responder negativamente a las preguntas que contienen los términos algo, alguno o alguien (¿Pasó algo más? / ¿Alguien te tocó aquí?). También observaron que los niños pueden utilizar adecuadamente los términos temporales “antes” y “después” pero solo cuando describen acontecimientos habituales de su vida, por lo que es mejor utilizar “primero”, “segundo”, “tercero”.
  • El hecho de que el niño conozca los días de la semana no significa que sepa decir cuándo acaeció el acontecimiento que le causó el trauma.
  • El factor realidad frente a fantasía. Es muy difícil separar estos dos factores, porque no sabemos dónde acaba la realidad y dónde comienza la fantasía, sobre todo cuando el maltrato ocurrió hace ya un tiempo y probablemente el problema o trauma haya aumentado.
  • El entorno de la entrevista también es importante ya que puede condicionar al niño. Si le facilitamos el entorno lo vamos a tener de nuestro lado. Tenemos que tener en cuenta que el niño estará con un psicólogo, posiblemente algún policía o juez, la voz del intérprete, todo ello bastante fuera de lo que está acostumbrado.


¿Qué tipo de preguntas se hacen en una entrevista con un niño?
  • Preguntas abiertas como: “quién”, “cómo”, “cuándo”
  • Preguntas de identificación “conoces a la persona que te hizo eso” (conocido-desconocido)
  • Preguntas si/no con representación mental: le preparamos una imagen mental al niño, un escenario para que sepa de qué estamos hablando (“¿cogió papá el cinturón con su mano o no?”).
  • Preguntas facilitadoras como: “¿Y qué más recuerdas?”, “¿Y qué más pasó?” invitándolo a hablar, a seguir su relato. En este punto debemos tener claro que tenemos que respetar el silencio del niño y ser pacientes. También los niños necesitan su tiempo para pensar o plantearse la respuesta.
  • Preguntas de síntesis para resumir los hechos ya que una entrevista de esta envergadura es bastante difícil y el intérprete debe asegurarse de haber entendido todo de forma correcta.


Como intérpretes es imprescindible conocer el lenguaje infantil, informarnos sobre temas de entrevistas a niños maltratados. Los documentos forenses son de mucha utilidad en estos casos.


Violencia de género:

Se refiere al maltrato del hombre contra la mujer motivado por la desigualdad de la mujer frente al hombre.




El teléfono gratuito de atención a las víctimas de maltrato (violencia de género) es el 061 

¿Qué servicios presta el 061?
  • Atención gratuita y profesional
  • Atención las 24 horas del día los 365 días del año
  • Atención de consultas procedentes de todo el territorio
  • Derivación de llamadas de emergencia al 112
  • Coordinación de servicios similares de las Comunidades Autónomas
  • Información a las mujeres víctimas de violencia de género y a su entorno sobre qué hacer en caso de maltrato
  • Información sobre recursos y derechos de las víctimas en materia de empleo, servicios sociales, ayudas económicas, recursos de información, de asistencia y de acogida para víctimas de este tipo de violencia
  • Atención para personas con discapacidad auditiva y/o del habla comunicando en tiempo real a través del texto
  • Asesoramiento jurídico
  • Atención en cualquier idioma mediante interpretación telefónica
  • Derivación de llamadas realizadas por menores de edad al Teléfono ANAR de Ayuda a Niños y Adolescentes
  • Derivación de llamadas relacionadas con la trata de mujeres y niñas con fines de explotación sexual al teléfono del Ministerio del Interior


Aquí un dato muy interesante: para mejorar los servicios del 016 con los intérpretes telefónicos de Dualia se elaboró el siguiente protocolo de trabajo:
La primera pregunta es siempre: “Responda a esta pregunta con si o no. ¿Está él ahí?” – “Si”. El intérprete corta la comunicación y se envía una unidad policial a casa de la víctima. Si la respuesta es “No” se sigue trabajando sin presión temporal, se deja hablar a la víctima todo lo que quiera, tomamos notas de todo lo que nos va diciendo y una vez que deje de hablar interpretamos. Lo que no debemos interpretar son diálogos. Si se crea un diálogo informamos rápidamente. También informamos si la señora no quiere hablar con un intérprete varón. En ese caso se le pregunta si quiere hablar con una intérprete mujer. Si la respuesta es si se pasa la llamada a una intérprete.

Las operadoras del 016 agradecen (no se obliga al intérprete a hacerlo pero es de mucha ayuda) cuando
  • avisamos en caso de cambio en la actitud de la víctima (primero habla de forma compungida, para de repente y habla con frialdad: puede ser que él haya entrado en la casa
  • avisamos cuando el discurso de la víctima es incoherente (cuando no conjuga bien, cuando el discurso no tiene ni pies ni cabeza, cuando balbuceos…)
  • avisamos de que hay más personas en la conversación (si hay alguien más la operadora del 061 corta la comunicación y envía una unidad policial a la casa)
  • avisamos cuando nos percatamos de que hay una doble respiración o tos (él puede estar en otra habitación o en otra línea telefónica sin que ella lo sepa)
  • avisamos cuando se escucha un portazo: alguien ha entrado en la casa y por defecto pensaremos que ha sido él. La operadora del 061 corta la comunicación y se envía una unidad policial a la casa
  • avisamos cuando llama alguien que pretende ser una víctima y luego resulta ser una broma
  • avisamos de llamadas de insultos


¿Sobre qué interpretaríamos?
  • Ingreso en un albergue o piso protegido – Se le explica a la señora que el lugar es protegido y que no puede darle la dirección a nadie, que todo tiene que ser confidencial
  • Estado económico: es una de las primeras cosas de las que se suele hablar después de preguntar por el estado marital y los hijos ya que se necesita saber si cuenta con recursos para una posible separación
  • La preparación de la denuncia
  • En la evolución del caso ya que se suelen hacer entrevistas cada cierto tiempo
  • Sobre el futuro de los hijos
  • Consulta psicológica en casos muy graves como muertes o suicidios
  • Inscripción en clases de español para posibilitarles la reinserción a la sociedad
  • Paseos para tranquilizar a la víctima. Esto se suele dar mucho antes del juicio, cuando la señora está nerviosa. La abogada llama a la víctima para que la acompañe a dar un paseo y se comunican a través de la interpretación telefónica


Como ya viene siendo habitual, la última media hora la dedicamos a practicar lo aprendido. Hoy representamos el caso de una mujer árabe que llevaba un año encerrada en la casa familiar, otro caso de una señora africana (interpretación en francés) que necesitaba ser ubicada en un albergue con sus 14 hijos y, también en francés, el caso de la interpretación telefónica con un maltratador.

Y, hasta aquí, el taller de hoy. Mañana aprenderemos sobre la interpretación telefónica en el ámbito policial, judicial y de la prostitución. Suena interesante, ¿verdad?



Textos de interés: