El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

domingo, 5 de abril de 2015

"Cruzando fronteras" - VII Jornadas de Orientación Profesional (2ª y última parte)

Lo prometido es deuda. Aquí os traigo el resumen del segundo día de las Jornadas de Orientación Laboral. Si os habéis perdido la primera parte, pinchad aquí. Espero que os sea útil.  J

Mesa 3: Empresas e instituciones. Moderadora: Doña Ana María Monterde. Doña Tania Pérez (Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC), Doña Elena Lugli (CUCID), PROEXCA (becas), PLOCAN.

Comenzó la Jornada de Orientación Profesional con la presentación del Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC, presentada por Tania Pérez Yánez, licenciada en Traducción e Interpretación en el año 2009 por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y coordinadora de idiomas en el Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Atención Integral de la ULPGC, desde donde se gestiona el Servicio de Traducción y las convocatorias de Acreditación de Competencias en Idioma Extranjero en esta misma Universidad.

El Servicio de Traducción e Interpretación constituye una salida profesional más para los alumnos de la facultad por lo que conocerlo es primordial. Se mueve principalmente en el ámbito universitario y fue creado en el año 2010/11 con el objetivo de que el idioma no sea un obstáculo en la internacionalización de la Universidad. El servicio está adscrito al Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Atención Integral y se concibe como un servicio más dentro del Aula de Idiomas, que también constituye una salida profesional en el ámbito de la docencia. Las competencias del servicio son variadas: apoyo lingüístico y asesoramiento a los alumnos y a los profesores investigadores, así como la prestación de servicios de traducción a empresas externas.

Los servicios más demandados son:  asesoramiento lingüístico, revisión y corrección de textos redactados en español o inglés de temáticas muy variadas (por ejemplo: profesores de universidad que entregan sus trabajos de investigación y proyectos para la revisión y corrección). Los departamentos que han solicitado la colaboración de este Servicio, y para que comprueben la variedad temática, han sido, por ejemplo, el departamento de patología animal, el de ciencias jurídicas, el de expresión gráfica, el de ingeniería civil, el de química, el de psicología, el de historia y muchos más. Los encargos por excelencia son los que requieren traducción jurada y la mayoría de clientes son de la propia Universidad de Las Palmas, como, por ejemplo, los alumnos que se van al extranjero y necesitan la traducción de sus documentos académicos porque las empresas de destino así lo exigen. Se traducen documentos como contratos, certificados, sentencias y más.

Tania Pérez hizo hincapié en obtener el título de intérprete jurado y nos insta a estar al tanto de las convocatorias en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (Servicios al ciudadano, Traductor e Intérprete Jurado). Esta modalidad tiene muchísima salida laboral ya que está muy demandada. Dice, que en estos momentos, uno de los servicios que más se necesitan es la de traductor jurado hacia el árabe. En cuanto a las combinaciones lingüísticas, los idiomas por excelencia siguen siendo el inglés, el alemán y el francés,  el italiano, el portugués, el árabe y el ruso. Las condiciones de trabajo son cómodas: casi todas las gestiones se realizan en línea, salvo las traducciones juradas en las que es necesario que se presente el original, a través del correo electrónico. 
Algunos datos:
El Servicio de Traducción e Interpretación realizó en sus comienzos 92 servicios (2012), el año pasado (2013/14) 157 servicios y en el año en curso casi se ha llegado a la cantidad total que se realizó durante el año pasado, por lo que el crecimiento es considerable y cada vez más se necesita contar con la ayuda de traductores externos, aunque en la actualidad no suponga una salida de trabajo estable o principal sino que más bien sea una oportunidad para recibir ingresos extra. Los traductores que trabajan con el Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC son traductores autónomos que colaboran en prestación de servicios.
  
La siguiente en tomar la palabra para explicar sus áreas de trabajo es Elena Lugli, técnica de proyectos en el Centro Universitario de Cooperación Internacional para el Desarrollo (CUCID). Elena también fue estudiante de nuestra Facultad de Traducción e Interpretación. Nacida en Italia, vino a estudiar durante un año con una beca Erasmus y se quedó por estos lares. En el CUCID entró con una beca de prácticas cuando estudió el máster. Nos enumeró las posibilidades que existen para los que terminan con los estudios en el campo de la traducción e interpretación dentro del ámbito de la Cooperación Internacional y el Desarrollo.

Hay dos posibilidades de cooperar con el CUCID: a través del trabajo en sede y sobre el terreno. Elena trabaja en la sede que es el trabajo que se realiza con los países que se consideran desarrollados. Todo lo que tenga que ver con los proyectos y con la financiación destinada a países en vías de desarrollo como pueden ser África Atlántica, América Latina y Caribe. El trabajo de cooperación es multidisciplinar. Hay espacio para todo tipo de especialización técnica, pero también la necesidad de capacidades transversales, experiencias profesionales previas adquiridas, (por ejemplo, a través de un voluntariado) compromiso social y valores solidarios, y, sobre todo, el conocimientos de idiomas. Es un sector que necesita colaboradores profesionales.

 

¿Qué ofrece el CUCID?

Pasamos a Romina Pérez Jiménez que es técnico del área de información y formación de PROEXCA y que venía acompañada de Olga Alonso Alberti, una de las Export Manager en prácticas de la empresa. 


La charla de Romina Pérez Jiménez tiene como objetivo la presentación del programa de becas de PROEXCA que este año ya cerró su convocatoria pero que podría interesar a los que se gradúan para solicitarla en el siguiente curso. PROEXCA es una empresa privada adscrita a la Consejería de Economía, Hacienda y Seguridad del Gobierno de Canarias. Su cometido es promover la internacionalización de las empresas canarias y atraer inversiones a Canarias. Su programa de becas de negocios internacionales forma a jóvenes canarios en internacionalización, al mismo tiempo que crea una red de agentes internacionales que presten sus servicios a las empresas canarias. El programa concede a los beneficiarios una formación en línea mediante un Máster Universitario Profesional en Negocios Internacionales por un total de 60 créditos ECTS que se imparte en español, aunque algunos módulos podrían impartirse en inglés. Solo se formarán a 40 Export Managers en cada convocatoria y, según Olga Alonso Alberti, este año solo quedan 16 de los 40 que comenzaron el curso.

Una vez finalizada la formación en línea, el programa ofrece 10 becas para distribuir entre
  • los  Export Manager en Organismos Multilaterales, como UNICEF, BID, BM, FMI, BAD, CFI, con el fin de que busquen información, contactos y oportunidades de negocios para empresas e instituciones canarias en concursos internacionales y así aumentar la presencia de Canarias en el exterior, y, 
  • los Export Manager en Oficinas Comerciales, donde el candidato se incorpora en organismos exteriores en los que PROEXCA tiene convenio y en oficinas del Gobierno de Canarias.

Los requisitos para entrar en este programa son:
  • Haber nacido después de 1982
  • Dominio de la lengua castellano
  • Nivel alto en inglés (B2)
  • No padecer alguna enfermedad contagiosa que imposibilite el cumplimiento de tus obligaciones
  • Pasar una entrevista personal
  • Titulación universitaria
  • Estar empadronado en Canarias
  • No haber disfrutado de otra beca de iguales características 

La primera fase de selección es la siguiente:
  • Presentación del formulario de solicitud con CV y carta de presentación
  • Prueba de idiomas
  • Entrevista personal

La segunda fase de selección:
  • Formación académica en línea durante 7-9 meses con proyecto final real y su presentación en la lengua que se elija pero nunca en español
  • Periodo de prácticas es de 6 meses
  • La retribución económica durante la práctica siempre varía según el país. 

En estos momentos, PROEXCA tiene personas en prácticas en oficinas comerciales y empresas multilaterales en Las Palmas, Tenerife, Cabo Verde, Europa, (Londres, Suecia, Alemania), América Latina (Brasil, Chile, Lima, Méjico, Quito) y en América del Norte (Washington y Canadá).

Para poder acceder a este programa hay que darse de alta en la página de PROEXCA.
Olga Alonso Alberti es una de las alumnas del máster de este año (11ª promoción). Ahora mismo está disfrutando de su beca en la oficina comercial de PROEXCA en Las Palmas. Nos cuenta que el máster no es fácil ya que hay que dedicarle bastante tiempo y si se suspende un módulo se está fuera. Ella decidió quedarse en plaza para las prácticas y le gusta mucho porque aprende bastante al pasar por todos los departamentos de la empresa.


Josefina Loustau Gómez, de la Plataforma Oceánica de Canarias (PLOCAN), nos presenta el consorcio afirmando que el sector marino en Canarias es un sector emergente donde poder encontrar trabajo y que a la empresa le es muy difícil encontrar personal que domine la terminología específica (terminología científica marítima, por ejemplo) con la que trabajan y que se requiere.

Según la página web del consorcio, PLOCAN es un centro competente en el sector marino-marítimo que proporciona una infraestructura para el desarrollo de investigación científica y tecnología oceánica de vanguardia. La instalación consta de un banco de pruebas científico y uno industrial. En este sentido ESTOC (Estación Europea de Series Temporales en el océano) ha proporcionado hasta ahora datos oceanográficos a larga escala a grupos de investigación internacionales. Por otro lado el banco de pruebas industrial se compone de un área marina con conexión eléctrica y de datos para probar tecnología oceánica de vanguardia. PLOCAN ofrece a sus usuarios no sólo datos y conocimiento de los parámetros oceánicos, tales como las corrientes, polvo en suspensión estacional, morfología, pH, temperatura, etc., desde el fondo del océano hasta la atmósfera, sino también servicios e instalaciones asociadas. Estos incluyen, por ejemplo, asistencia en el transporte de equipamiento científico desde el origen hasta PLOCAN, laboratorios, técnicos, buceadores, buques de apoyo y vehículos submarinos, puerto cercano, etc. PLOCAN constituye también un lugar de encuentro para la celebración de escuelas de verano, conferencias internacionales, talleres y cursos de formación especializados relacionados con la ciencia y la tecnología marinas.

Unos de los objetivos de la Plataforma Oceánica de Canarias es la construcción de una plataforma en el mar. Esta plataforma está en fase de construcción y es como una torre de control bajo el mar que dará soporte a una serie de actividades que van a realizar las comunidades científicas y empresariales. La empresa pone a disposición de las empresas y de la comunidad investigadora muchas de sus instalaciones para que puedan desarrollar sus experimentos científicos. Siguen las instrucciones de la Unión Europea.

Este año, y por primera vez, PLOCAN tuvo a un alumno de la ULPGC en prácticas y, nos recomienda, que estemos al tanto de la empresa porque la tecnología y ciencia marina y todo lo que tenga que ver con el puerto marítimo están en auge. 

Bachelor degree - now what?

Mesa 4. Perspectivas de futuro. Moderadora: Doña María Jesús Rodríguez. Ponentes: Doña Irene Hernández Cabrera (Profesora universitaria), D. Manuel Castellano (Profesor de ruso del EOI), Doña Virginia Cáceres (Consignataria Hamilton & Cia.), Doña Sara Guillén, (Profesora de árabe en la EOI) Doña Zoraida Pérez (Booking.com, París ).

En la última mesa la moderadora, Doña María Jesús Rodríguez, nos presentó a los ponentes, todos antiguos alumnos de nuestra Facultad. Comenzó su charla Virginia Cáceres dándonos unas pinceladas sobre su trabajo en la consignataria. Seguidamente Doña Sara Guillén nos relató su trayectoria hasta llegar a trabajar como profesora de árabe, desde que salió de la facultad hasta llegar a la Escuela Oficial de Idiomas. Si os interesa el árabe, consultad aquí.

D. Manuel Castellano nos deleitó con una charla muy amena. Trabaja como profesor de ruso (es jefe de departamento para ruso en la Escuela Oficial de Idiomas) y también fue alumno de nuestra universidad en 1994. Nos cuenta que hace tiempo que no venía de visita a la universidad, que cuando estudiaba también se sentaba detrás del todo y no prestaba atención a lo que se decía, lo que es absolutamente normal. Estudió ruso cuando no estaba de moda (ahora por lo visto sí lo está)  y, sin embargo, era importante porque en el puerto entraban muchos barcos rusos en aquella época. Nunca le faltó trabajo (traductor, intérprete, profesor) gracias a que dominaba este idioma y nos animó a que aprendiéramos idiomas "exóticos" para abrirnos más puertas laborales.

Otra ex alumna de nuestra Facultad es Irene Hernández Cabrera: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria  trabaja como traductora jurada e intérprete de conferencias de forma autónoma. Estudió el Máster de Interpretación de Conferencias  que se imparte en la Universidad de La Laguna y forma a nuevos intérpretes en el programa del mismo máster. Además tiene otro Máster en Formación del Profesorado y es Profesora de Francés en el Grado de Lenguas Modernas del departamento de Filología de la ULPGC. De forma muy amena nos hizo partícipes de su itinerario profesional, nos animó a descubrir nuestro propio potencial y nos instó a sumergirnos in situ en otras culturas. Recomiendo que echéis un vistazo, con su permiso, a la presentación en Prezzi que nos mostró, aquí, ya que encontraréis información muy útil entre los vídeos y enlaces que propone. En el vídeo que sigue podéis ver cómo trabajan los intérpretes en Naciones Unidas, Ginebra.



Por último nuestro decano conectó, a través de Skype, con Zoraida Pérez, también ex alumna de nuestra Facultad (2010), que trabaja actualmente de editora en la empresa Booking.com en París. Como editora tiene que adaptar textos e imágenes en la página web de la empresa y, para las traducciones, cuenta con un equipo de traductores autónomos que traducen los textos a 32 idiomas. Nos trasmitió que es muy importante el conocimiento de las lenguas pero también la inmersión cultural es un aspecto primordial y por ello nos aconsejó aprovechar todas las posibles becas que se ofrecen. En su caso disfrutó de una beca de Erasmus y Leonardo.

Clausuró las Jornadas de Orientación Profesional nuestro decano Richard Clouet. Espero que puedan sacarle provecho a toda la información de estas Jornadas y hasta la próxima. J























lunes, 30 de marzo de 2015

"Cruzando fronteras" - VII Jornadas de Orientación Profesional (1ª parte)



Durante los días 25 y 26 de marzo se celebraron en la ULPGC las ya tradicionales Jornadas de Orientación Profesional para los alumnos de los últimos grados de la FTI.  La asistencia a estas Jornadas completaba el curso de Prácticas Externas. Estas VII Jornadas (siete años consecutivos) llevaban el título “Cruzando fronteras”, la organización estuvo a cargo del Decanato de la FTI, Comisión de Acción tutorial y la Junta de Facultad del Gobierno Canario.

La inauguración estuvo a cargo del Decano de la Facultad, Richard Clouert, quien nos dio la bienvenida y nos invitó a mantener un minuto de silencio en memoria de los fallecidos en el accidente aéreo de Germanwings.


Los profesores son conscientes de la inquietud que genera en los alumnos de los últimos cursos su próximo futuro laboral por lo que, un año más, la Facultad de Traducción e Interpretación de Las Palmas de Gran Canaria y su Comisión de Acción Tutorial decidieron organizar estas VII Jornadas. A través de una serie de ponencias y mesas redondas, pretendieron proporcionarnos una orientación acerca de las posibilidades para abrirnos camino en el mercado laboral. También nos presentaron las experiencias profesionales de distintos egresados de nuestra Facultad. Una vez más constatamos, que hay mucho mercado por descubrir para técnicos de la comunicación multilingüe y multicultural graduados en Traducción e Interpretación, que hay distintos modelos de inserción laboral y que no necesariamente hay que pararse al final del aprendizaje universitario.

El planteamiento inicial que dio pie a esta iniciativa fue desde el principio la necesidad de que estas Jornadas presentaran un carácter esencialmente práctico, que facilitara la participación directa de los alumnos. En los dos días que duraron las Jornadas de Orientación se presentaron las ofertas de trabajo que tiene la Universidad para los que terminan, se presentaron los dos másteres y otras formaciones enfocadas en lenguas D. Obviamente no traduciremos hacia nuestra lengua D pero sí es importante adquirir un nivel adecuado para poder traducir desde la lengua D hacia nuestra lengua materna.

En la Unión Europea hay un plan estratégico que fomenta las lenguas asiáticas a causa de la evolución económica y política entre Europa y Asia y es de gran valor conocer tanto las lenguas como las culturas. Es una realidad que el traductor debe aprovechar y saber adaptarse a este mercado y debe tener siempre en mente que durante todo el resto de su vida laboral tendrá que estar formándose continuamente.

La primera ponente fue Doña Lourdes Sarmiento, Directora de Orientación Formativa del Vicerrectorado de Estudiantes y Extensión Universitaria de la ULPGC, que nos presentó el Servicio de Orientación Laboral de nuestra Universidad.

Doña Lourdes nos habló de cómo se insertaron los graduados en traducción e interpretación de los años pasados en el mundo laboral, nos mostró cifras y nos informó sobre las becas de formación para alumnos de la Universidad.
La Dirección de Orientación Formativa y Empleabilidad  surgió por la necesidad detectada en todas las universidades españolas de aportar a todos los estudiantes universitarios aquellas habilidades que no se adquieren en el transcurso de los años de estudio como son el trabajo en equipo, la expresión oral y escrita, el acudir a una entrevista de selección con seguridad, acciones complementarias a la formación académica que hoy por hoy son fundamentales y que todas las universidades (unas más que otras) realizan desde su Servicio de Orientación al Alumnado.


Si entramos en la página Dirección de Orientación Formativa y Empleabilidad tenemos información detallada de todos los programas, acciones y ofertas de empleo. La Universidad no es una agencia de colocación de empleo sino que este servicio se basa en ofrecerle al alumnado herramientas que permiten mejorar su empleabilidad. Para que así sea, este servicio cuenta con un servicio de orientación laboral, en la Facultad de Ciencias Jurídicas (módulo B, despacho 462, tel.: 928 459827/7186), dirigido por orientadores laborales especialistas en inserción laboral y también cuentan con una herramienta de análisis de datos de inserción que es el Observatorio de Empleo de la Universidad. Los alumnos pueden pedir cita para una primera entrevista personalizada con un orientador para descubrir cuáles son sus puntos fuertes y los que habría que trabajar más. También se ofrece información sobre las ofertas de empleo que va recibiendo la universidad, salidas profesionales de cualquier titulación y se da asesoramiento. Y, algo muy importante: el servicio no es solo para los alumnos que aún están estudiando algún grado sino también para los egresados.

Nos destacó las acciones más actuales y que tienen en marcha a lo largo de todos los años, como son las Becas de ayudas al estudio Philip Morris, en las que el alumno tiene la posibilidad de hacer prácticas remuneradas durante tres meses viendo todos los departamentos de esta multinacional;  las Becas Santander, son prácticas remuneradas en Pymes financiadas por el Banco Santander que ha suscrito un convenio con las universidades españolas (CRUE-CEPYME) y con la la Confederación Española de Pequeñas y Medianas Empresas; la Beca GoEuro, las Becas CRCC Asia y las Becas GLAMOUR.

Catalizados es un programa nuevo y recién estrenado que es exclusivamente para titulados universitarios y titulados de FP. Básicamente es un programa de formación dual en las que se trabajan módulos formativos en competencias online, incluido una estancia en una empresa privada canaria entre tres y seis meses. Es un programa dirigido a jóvenes  titulados, menores de 25 años. Se exige apuntarse como demandantes de empleo en el Servicio Canario de Empleo ya que es un programa que realiza la Universidad en colaboración con el Servicio Canario de Empleo.

Otra opción que ofrece este servicio es la de itinerarios personalizados de inserción laboral donde, a través de seminarios y talleres, se le da al interesado las herramientas para que trabaje las competencias y habilidades necesarias para el empleo.
Igualmente existen programas para los que no quieran trabajar por cuenta ajena y prefieran montar su propia empresa. Son los programas de creación y consolidación de empresas que se realizan en colaboración con la Fundación Universitaria de Las Palmas (FULP

Hay otros programas que se hacen en conjunto con la Escuela de Organización Industrial en los que se pretende que el que tenga una idea empresarial sepa cómo comenzar con su empresa, a qué trámites burocráticos se enfrenta, sea capaz de hacer un plan de viabilidad de su negocio, etc. Finalmente se mencionaron también los concursos de emprendimiento. Ya veis que hay ideas, hay proyectos, iniciativas y apoyos por parte de la Universidad, sin olvidar, que todos los cursos de formación son gratuitos.

Otro dato importante es que las herramientas de búsquedas de empleo más utilizadas, según datos del Observatorio de Empleo de la Universidad, son las redes sociales, como LinkedIn, Facebook y las páginas de búsquedas de empleo, aunque no siempre sean la panacea.

Mesa 1: Estudios de posgrado. Moderador: D. Richard Clouet. D. Víctor González Rúíz (MTP), y alumnos de másteres.

Presentación de los dos másteres que ofrece la ULPGC:

  • Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural Tiene cuatro itinerarios (actualmente solo se imparte la opción inglés/español)



Itinerario 4: Investigación (no se está impartiendo)

Para el acceso a estos últimos másteres se les exige a los alumnos, que no han cursado los estudios de traducción e interpretación, un nivel competente en las lenguas con las que se va a trabajar.  Los másteres son oficiales y son del Gobierno de Canarias. Suelen costar unos 1.800 euros por itinerario y se pueden pedir las becas del MEC, del Gobierno de Canarias o del Cabildo de Las Palmas. Constan de 60 créditos y se imparten en un año lectivo.

  • Máster Universitario en Español y su Cultura: Desarrollos Profesionales y Empresariales (para los que quieren trabajar como docentes enseñando español como lengua extranjera)




Mesa 2: Formación complementaria para traductores e intérpretes. Moderadora: Laura Cruz. D. Pedro Oliver (lengua de signos), Doña Jaeh Choi (Instituto King Sejong; lengua y cultura coreana), Doña María Teresa Cáceres (Instituto Confucio; lengua y cultura china).

Pedro Oliver Trincado es intérprete de lenguaje de signos española y catalana, es el director de GCsigno (su equipo) e imparte la asignatura de lengua de signo en nuestra Facultad entre otras muchas actividades.

En su exposición nos explicó que este es el cuarto año en el que imparte la asignatura de lengua de signo en nuestra Facultad ya que hay mucha demanda. ¿Qué es la lengua de signo? Para muchas personas, al principio, es como para las personas que no saben inglés cuando nos topamos con un extranjero: hablamos despacio gritando y en perfecto castellano. Con las personas sordas es similar.

La lengua de signos es la lengua natural de las personas sordas, lo que cambia es la percepción: los signos son visuales por lo que rompe con todos los idiomas a los que estamos acostumbrados; nos permiten integrarnos en las comunidades de personas con discapacidad auditiva para participar en su entorno social. Ya saben que una persona sorda no tiene posibilidades de poder escuchar una película cuando va al cine o una obra en el teatro. En Canarias aún no hay suficientes intérpretes de lengua de signos para que los sordos puedan disfrutar igual que los demás de una obra de teatro, por lo que es una posibilidad a reflexionar, participación social y ámbito profesional con bastante demanda.

La lengua de signos que se estudia no es universal. En España tenemos dos lenguas de signos, oficiales y reconocidas como lenguas, desde el año 2007: la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.

Una obligatoriedad que no se cumple es el de la accesibilidad. No se puede comparar a una persona sorda con una persona extranjera porque la persona de habla extranjera terminará aprendiendo la lengua del lugar donde reside. La persona sorda, en muchos casos nace y muere sorda. Por lo tanto hablamos de un tema de “no capacidad para la recepción de la lengua oral”. Muchos pensarán ahora en la lectura labial. La realidad de la lectura labial es que un 25% se lee en los labios, el 50% es suplencia mental (por contexto) y otro 25% es el combinado suerte. Esto nos muestra que se debería promover más el aprendizaje de esta lengua y de hecho se pide en muchas televisiones. Sin embargo, esta accesibilidad de momento solo ha llegado a un programa de televisión, en concreto TVE2 (programa: En otras palabras) y en una cadena autonómica, en total una hora en semana.

Hay casi un millón de personas con diferentes grados y tipos de sorderas por lo que es un colectivo importante. El trabajo se circunscribe en muchos ámbitos como acompañar a la persona al ir al médico, ir al notario, ir al abogado, cuando dos personas se casan para decir “sí quiero”, ir a bautizos y comuniones, trabajar para televisiones y mucho más.

El intérprete de lengua de signos no necesita medios técnicos, su herramienta son las manos y la voz. Otra diferencia con el intérprete habitual es que mientras este último hace su trabajo en una cabina, el intérprete de lengua de signos suele estar subido a un escenario. Deben ser visibles y tener un vestuario de alto contraste, recomendable que sea de liso y oscuro para que cuando las manos se muevan no se entremezclen con los cuadros azules y blancos de la camisa (que puede marear a cualquiera).

¿Dónde se puede trabajar como intérprete de lengua de signos? Se trabaja en muchísimos ámbitos y el mercado de trabajo es muy muy amplio. Aquí solo algunos ejemplos:
  • Federaciones y Asociaciones de Personas sordas
  • Aseguradoras
  • Policía
  • Empresas de telefonía móvil
  • Cadenas de televisión
  • Bufetes de abogados
  • Tribunales
  • Servicios de videoconferencias y telefonía

¿Dónde formarse como intérprete de lenguas de signos? Ese es el problema. Hay pocas enseñanzas oficiales.

Y para cerrar esta parte relacionada con la interpretación de lengua de signos, comparto con ustedes el vídeo del Festival de Lengua de Signos del año pasado.

Doña Jaeh Choi presentó una charla muy interesante sobre el Instituto King Sejong que lleva abierto desde octubre de 2013 y que se creó bajo la dirección del Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación de la Universidad porque veían que había un interés creciente en la lengua y cultura coreana. La Facultad imparte clases de coreano desde el año 2006 pero sin contar con una acreditación oficial. Es por ese motivo que se contactó con el Instituto King Sejong en Corea para estandarizar el estudio de la lengua y cultura coreana. En 2013 comenzaron las clases con 17 alumnos. Hoy por hoy hay más de la mitad de los alumnos provenientes de la Facultad de Traducción e Interpretación porque el curso está reconocido como lengua D. Los cursos que ofrece el Instituto duran 11 meses y tienen 72 horas o 82 horas por semestre según la modalidad que se escoge son de seis créditos. En los cursos no solo se aprende la lengua sino también se imparten clases de cultura una vez al mes, lo que se traduce en modalidades de pintura sobre abanicos, vestiduras, artes culinarias y más.

Las becas que ofrece el Instituto a sus alumnos son muy cotizadas. El año pasado disfrutaron 11 alumnos de becas de estancia en Corea durante dos meses, con la posibilidad de estudiar en una de las universidades socias. El Instituto King Sejong tiene nueve universidades socias pero de momento solo trabaja con tres. La beca cubre los gastos del vuelo y un poco más, las clases en la universidad socia en Corea son gratuitas y el alumno paga el alojamiento y la comida. Este año no solo se enviarán alumnos durante un periodo de dos meses sino también de seis para satisfacer la gran demanda.

Por último pudimos disfrutar de una charla informativa, que nos presentaron los representantes del Instituto Confucio de Las Palmas, Instituto que también se creó bajo la dirección del Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación y en el que se imparten clases de chino y sus culturas, antes de dar por terminada la primera Jornada de Orientación Profesional. Continuará... J




Enlaces de interés