El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

miércoles, 28 de mayo de 2014

3 días en el VI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus


Nuestra universidad acogió el VI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC2014) los días 22, 23 y 24 de mayo. Los organizadores, en nombre de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO) se esmeraron muchísimo para que todos los ponentes se sintieran a gusto. El comité organizador estuvo compuesto por: Francisco Alonso Almeida, Heather Adams, Patricia Arnaiz Castro, Laura Cruz García, Victoria Galván, Isabel González Cruz, Víctor González Cruz, Maria del Pilar González de la Rosa, Sandra Marrero Morales, Margarita Mele Marrero, Maureen Mulligan, Jéssica Pérez Luzardo, Ivalla Ortega Barrera, Elena Quintana Toledo, María Jesús Vera Cazorla, Margarita Sánchez Cuervo, Ángeles Sánchez Hernández, Ricardo Santana Rodríguez y Amelia Torres Ramírez.

Algunas organizadoras: Pilar, Laura e Ivalla


¿Qué es lingüística de corpus? La lingüística de corpus es un área de la lingüística que se ocupa de la recopilación y análisis de corpus lingüísticos, es decir, de conjuntos de datos lingüísticos recolectados con criterio para ser objeto de investigación lingüística (estudia la lengua a través de estas muestras). Originalmente se elaboraban a mano; en la actualidad, los corpus se recopilan de manera automática.




Unos días antes del comienzo del congreso nos reunimos todos los voluntarios para preparar las bolsas que cada ponente recibiría al registrarse al llegar al congreso: una carpeta que contenía un mapa de la ciudad, programas sociales e instrucciones generales para el evento. Los 28 voluntarios se dividieron en dos grupos, el que iba a estar presente por las mañanas y el de la tarde. Me tocó estar por la tarde, lo que agradecí porque de esa manera podía entrar por las mañanas a escuchar las conferencias que más me llamaban la atención.

El miércoles 21, por la tarde, comenzaron los talleres pre-conferencia: Basics of corpus linguistics y History of English and corpus linguistics. Ambos talleres los impartieron Begoña Crespo García, de la Universidade da Coruña e Isabel de la Cruz Cabanillas  de la Universidad de Alcalá.

En el primer taller se abordaron los aspectos fundamentales del corpus de lingüística como ¿Qué es un corpus? ¿Cuáles son los criterios para compilar un corpus? ¿Para qué sirve un corpus? Después de una breve descripción de un corpus y las herramientas necesarias para su tratamiento, los participantes estábamos listos para comenzar a trabajar en la Lingüística de Corpus.

El segundo taller se centró en la influencia de la Lingüística de Corpus sobre el campo de la historia de la lengua inglesa. Se presentaron Corpora representativos para cada período de la historia de l inglés, se mostraron las aplicaciones que tienen en este área en particular y también los avances en el estudio histórico del inglés.

La mañana del 23, al comenzar el congreso, fue increíble. A las ocho ya se había formado una fila de ponentes que venían a registrarse. Tuvimos que trabajar duro para que todos pudieran entrar a las nueve de la mañana a la ceremonia de inauguración. Más tarde me colé en la plenaria inaugural en la que el Dr. Istvan Kecskes nos deleitó con Is the “idiom principle” blocked in bilingual language production? A corpus study on formulaic language use.

No paraban de llegar ponentes y las mesas de la entrada siempre estaban llenas. El trabajo en las mesas consistía en ir buscando los nombres que nos indicaban los recién llegados en la lista de ponentes, entregar certificados, facturas y libros de resúmenes (book of abstracts), guardar las presentaciones de cada orador en el ordenador, atender cualquier pregunta y entregar una identificación a cada uno. Otros estaban en las salas o aulas durante las conferencias y vigilaban que no faltara de nada, que todo estuviera perfecto mientras que otros trabajaron como mensajeros. Ayudamos en todo lo que pudimos, pero también disfrutamos de bastantes conferencias interesantísimas. Aquí podéis ver la página del congreso con su programa y los ponentes que han pasado por nuestra universidad.

Karin Aijmer y Francisco Alonso Almeida





Pero no todo han sido conferencias, no. En las pausas para el café tuvimos el privilegio de conocer más de cerca a los ponentes de universidades como Algeria, Turquía, Alemania, Grecia, Rusia, Inglaterra, Saudi Arabia, Estados Unidos, Kuwait, México, Polonia, Portugal, Francia, Brasil, Bélgica, Finlandia, Indonesia, Kazakhstan, Suecia, Ucrania, Italia, Taiwan, Rumanía, Libia, Nigeria, Canadá, Chile, Japón, Macao, Eslovenia, Noruega, Hong Kong, Zimbabwe, Iran, Qatar, Lituania, Armenia, Serbia, Checoslovaquia y Montenegro.





Cena de gala




Otra ocasión para conversar con los ponentes la tuvimos en la cena de gala, en la que disfrutamos todos de un menú increíble y de aún mejor compañía.

Estoy muy contenta de haber participado en una experiencia tan edificante. Muchas gracias a los que lo hicieron posible.

¡Os deseo unas bonitas vacaciones!




Algunas palabras claves:
Corpus: conjunto de datos, textos u otros materiales sobre determinada materia que pueden servir de base para una investigación o trabajo

Corpus lingüístico: es un conjunto, habitualmente muy amplio, de ejemplos reales (pueden ser textos, lo más común o muestras orales) de uso de una lengua.

Construcción de un corpus: el proceso de diseño, la recogida de los textos, la codificación, el montaje y el almacenamiento de los metadatos, el marcado de los textos en los que sea necesario y, posiblemente, la adición de anotación lingüística

Lingüística computacional: es un campo multidisciplinar de la lingüística y de la informática que utiliza la informática para estudiar y tratar el lenguaje humano. En esta disciplina participan lingüistas, informáticos especializados en inteligencia artificial, psicólogos congnoscitivos y expertos en lógica entre otros.
¿Qué estudia la lingüística computacional?
  • Corpus lingüístico asistido por ordenador
  • Diseño de analizadores sintácticos para lenguajes naturales (parser en inglés).
  • Diseño de etiquetadores o lematizadores, tales como el POS-tagger.
  • Definición de lógicas especializadas que sirvan como fuente para el Procesamiento de Lenguas Naturales.
  • Estudio de la posible relación entre lenguajes formales y naturales.
  • Traducción automática. 

Etiquetado: En lingüística computacional, el etiquetado gramatical, conocido también por “part-of-speech tagging, POS-tagging o POST, es el proceso de asignar o etiquetar a cada una de las palabras de un texto su categoría gramatical. El etiquetado tiene lugar mediante el empleo de algoritmos que realizan el etiquetado mediante etiquetas descriptivas predefinidas

Lematización: es un proceso lingüístico que consiste en hallar el lema correspondiente (dada una forma flexionada, es decir, en plural, en femenino, conjugada, etc.). El lema de una palabra es la palabra que nos encontraríamos como entrada en un diccionario tradicional. La lematización se puede realizar automáticamente mediante programas de análisis morfológico.

Procesamiento de lenguajes naturales (PLN, o NLP – Natural Language Processing): es una subdisciplina de la inteligencia artificial y la rama ingeniera de la lingüística computacional. Se ocupa de la formulación e investigación de mecanismos eficaces computacionalmente para la comunicación entre personas o entre personas y máquinas por medio de lenguajes naturales.

 
Poster session, main hall

Para saber más: 


Algunos voluntarios

jueves, 15 de mayo de 2014

Resumen del curso académico 2013 - 2014 ☺

Muy buenos días a todos:

Como ya es costumbre por estos lares toca hoy resumir lo que aprendí en éste año lectivo de 4º grado. Acabo de terminar con el último examen y ya estoy pensando en cómo emplear el tiempo libre que tendré hasta septiembre cuando comience con mi 5º y último grado de la carrera. Leer es una de las cosas que me he propuesto, descansar todo lo que pueda y disfrutar de nuestra playa son algunas de las opciones que estoy barajando.









Las asignaturas de este curso fueron:
  • Introducción a la Traducción C Francés,
  • Lengua C III y C IV,
  • Interpretación Consecutiva B I y B II,
  • Introducción a la Traducción Especializada C Alemán,
  • Traducción Científico Técnica B Inglés y
  • Traducción Audiovisual y Accesibilidad


La Introducción a la Traducción C Francés estuvo marcada por traducciones de temas históricos (Le règne de Clovis),  literarios (Le Comte de Montecristo), artículos sobre Georges Moustaki, el medio ambiente (La Seine, comme les autres fleuves, est un égout" dénonce une ONG), científicos (Reptiles à deux têtes), astrofísico (Une étoile est née), un artículo de Jacques Attali: L’Afrique notre avenir, sociológicos (Contrôl social) y mucho más.  Ya veis, un poco de todo.

En Introducción a la Traducción Especializada C Alemán trabajamos con textos enciclopédicos, médicos, literarios, manuales de instrucciones y artículos periodísticos. Nada difícil como podéis imaginar.

En Traducción Científico Técnica B Inglés disfrutamos viendo los tipos principales de textos científicos y sus lenguajes. Tradujimos artículos científicos sacados de revistas médicas especializadas y entre ellos tratamos los temas de la inteligencia emocional, psicología, oftalmología, protocolos de pruebas clínicas, endocrinología, aparte de algunos manuales de usuarios de móviles y tabletas. Aparte de todo esto, la profesora nos mostró modelos de facturas y presupuestos tomando como referencia ASETRAD y nos enseñó cómo presentar las bibliografías en nuestros textos académicos.

En Francés C III y C IV, nuestro segundo año de trabajo con el idioma, vimos un poco de todo: mucha gramática y muchas prácticas orales (cantamos canciones de todo tipo).  Lo que más me gustó en esta asignatura fue el último semestre en el que aprendimos a analizar imágenes a través de un sistema genial: Identificación, Descripción, Interpretación, Narración, Argumentación y Comentario. Nuestro profesor, Jorge Vega  un apasionado de este método  nos inculcó que con lo aprendido podemos analizar e interpretar tanto imágenes como textos escritos. Analizamos tropecientas imágenes publicitarias, cuadros, textos y viñetas. Ha sido una gozada tener a alguien que pudiera transmitir tanto y espero poder aplicarlo en los textos que reciba a partir de hoy.

En Interpretación Consecutiva B I y B II trabajamos muchísimo en clase, las cabinas solo las vimos en los exámenes. Empezamos viendo algo de historia de la interpretación, ámbitos de interpretación, toma de notas, cómo hablar en público con sus prácticas de oratoria correspondientes, interpretación a la vista y tratamos textos de temas muy diversos. Nos acompañaron durante el curso los discursos pronunciados por: Helen Campbell, Lorelei Disogra (Vice President Nutrition), el presidente Obama (Discurso de investidura), Catriona Howard (Public Health), Dick Fleming (Food Safety), Catherine Peterson,  Jozach Miller, Elizabeth Cade, Alison Graves, Christopher Burin, Dorothy Kelly. Seguro que se me queda alguno en el tintero, pero las clases han sido muy amenas, sin tiempo para aburrirnos y muy constructivas. Uno de los recursos más socorridos para practicar la toma de notas ha sido el Speechpool. Si queréis acceder al material para la interpretación tendréis que creados una cuenta pero ya os digo que vale la pena.
Uno de los momentos más interesantes y divertidos fueron las charlas que nos dio Gabriel Cabrera  sobre interpretación telefónica. ¡Aprendí disfrutando! Podéis leer sobre ello aquí y anteriores entradas. 

El traductor público del siglo XXI. Tradugeek
Y bueno, llegamos a la asignatura de Audiovisuales y Accesibilidad. Durante 10 semanas y repartido en ocho temas, tuvimos que aprender mogollón de teoría sobre las características del texto audiovisual, los géneros, el lenguaje y la traducción audiovisual, sobre el doblaje, el voice-over, el subtitulado, la localización de videojuegos, subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD). Lo mejor vino en las últimas cinco semanas, donde pudimos aplicar los conocimientos adquiridos practicando con los ordenadores. Al principio no me aclaraba muy bien con el programa (Aegisub) pero una vez que me di cuenta de lo que hacía mal fue como un juego. Otro momento inolvidable fue poder disfrutar de un subtitulador profesional, Sylvain Caschelin, de la Universidad de Estrasburgo, que nos enseñó cómo se subtitulaba en directo para sordos en Francia. ¡Qué bueno que Laura lo invitara!
En el examen final tuvimos que traducir, pautar, adaptar y subtitular un fragmento de In Her Shoes. ¡Me encantó! ¡Me gusta subtitular! Mi locura ha llegado a tal extremo que empecé a ponerle subtítulos alemanes a una peli que no puedo nombrar porque se acaba de estrenar ;) ¡Psss!


Sí, valió la pena todo el estrés vivido, las noches en vela estudiando y los nervios que producen los exámenes finales.  Es mi cuarto año de facultad, aún me queda otro año para terminar el doble grado. Aprendí muchísimo, maduré otro tanto y estoy encantada de vaciar mi mesa y guardar los apuntes. Porque ahora, señores, toca disfrutar de las vacaciones bien merecidas con todos los que no me han visto durante estos últimos meses.





viernes, 25 de abril de 2014

Sylvain Caschelin: L'Exception Française. Subtitulación en directo para sordos

¡Hola a todos!
El curso universitario está llegando a su fin, apenas quedan tres semanas de clases. La recta final siempre es la más dura, lo digo por los nervios de los exámenes y porque se hace largo esperar a las bien merecidas vacaciones. Entre todo el estrés que conllevan las últimas semanas se agradece muchísimo un cambio, un cambio como el que tuvimos esta semana en clase de Traducción Audiovisual y Accesibilidad: Sylvain Caschelin

¿Quién es?
Sylvain Caschelin es traductor autónomo, profesor de la asignatura de audiovisuales en la Université de Strasbourg y redactor vocal (rehablador) en la televisión francesa para subtitulación en directo para sordos, en Francia. Pero, antes de entrar en materia me gustaría presentároslo a través de una entrevista que le hizo Pablo Romero FrescoHaz click aquí. 


Definición de subtitulado en directo:
Comenzamos con la definición del subtitulado en directo para sordos y Sylvain Caschelin nos presentó su charla que tituló L’Exception Française.  El método de subtitulación que se utiliza en Francia es muy distinto al resto de Europa. Mientras que en el resto de los países se necesitan para subtitular en directo a una sola persona, en Francia, se necesitan dos, tres o cuatro personas.

Définition: les sous-titrage en direct, en complément du sous titrage dit “de stock”, permet le transfert intralinguistique et de l’oral à l’écrit d informations, provenant d’un ou plusieurs locuteurs, données lors de programmes télévisés en direct ou enregistrés dans les conditions du direct, sous forme de textes en bas de l écran, s’inspirant des codes du sourds-et-malentendants français, contextualisant ou hypercontextualisant si nécessaire, tout en privilégiant la précision via la reformulation, plutôt que l’exhaustivité.

El subtitulado en directo para sordos, al contrario de la subtitulación pregrabada, permite la transferencia intralingüística y del oral al escrito de informaciones procedentes de uno u varios locutores de programas televisivos en directo o grabados en condiciones del directo, bajo la forma de un texto en la parte baja de la pantalla inspirándose en los códigos franceses para sordos, dando además calidad y datos específicos si fuera necesario, para conseguir la precisión a través de la reformulación en lugar de la exhaustividad (significa devolver palabra por palabra lo que se está diciendo).

¿Cómo funciona el sistema de subtitulación en directo?
Hay varios tipos de subtitulaciones. En el caso de la subtitulación para sordos con preparación de grabaciones en todos los programas que se hacen en directo o en condiciones del directo no se les puede aplicar el método normal. A causa de esto, se crearon diferentes métodos para poder hacer subtitulación en directo. Los más conocidos son la estenotipia, la dactilografía y el reconocimiento de la voz que es lo que se usa habitualmente y que utilizamos también nosotros en clase. La subtitulación para sordos y la subtitulación para sordos en directo no es una simple traducción sino que va más allá acercándose a la interpretación por el hecho de tener que reformular, ya que no es solamente repetir lo que dice el locutor sino escuchar primero, hacer un análisis y escoger los términos correctos con los que vamos a reformular. Es por ello que la subtitulación para sordos, en cualquier idioma, va mucho más allá de la simple repetición. Una cosa importante es que no es solo cómo hablamos sino qué leemos (vamos del oral al escrito). Hablar no se hace de la misma manera que escribir y leer, por lo que son necesarios algunos códigos que nos ayudan en el trabajo de subtitulación.

La subtitulación en Francia se efectúa respetando las normas específicas del código para sordos. La normativa por la que se rigen los subtituladores se llama Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes,  que fue elaborada por la mayor asociación de sordos en Francia (Unisda). 

La subtitulación directa no es solo escuchar, analizar y reformular sino que también se añade la puntuación y el nombre del locutor. Se añade el nombre del locutor a principio del subtítulo porque los colores que utiliza el código francés designan acciones y situaciones de los personajes en la pantalla mientras que en España designamos colores por personajes según su protagonismo.

La subtitulación en directo se utiliza en muchos programas, desde entrevistas y eventos deportivos hasta, telediarios, debates, juegos y programas culturales, o sea, en todos los programas directos en los que no se pueden hacer subtitulados grabados. El método que más se utiliza es el del reconocimiento de la voz, lo que implica entrenamiento y saber elaborar un programa para que el ordenador pueda reconocer mejor la manera nuestra de hablar. Igualmente implica (lo que es bastante fácil para los franceses, según Sylvain) un tono monocorde. Otra diferencia importante aparte de decir la puntuación es la reformulación y las didascalias. En Francia se pone el nombre del que está hablando en la pantalla antes del diálogo; se pondría un guión y seguidamente el nombre del que habla. Seguidamente añaden el color y la puntuación. Todo es bastante específico y ayuda a saber quién habla (nombre en la pantalla) y cómo lo hace (colores).

Un poco de historia: 
Los comienzos de esta disciplina se hallan en el año 1972 con el sistema informático Antiope, el sistema francés de teletexto que ya no existe. En este año se emitieron tres programas para sordos para el público francés. Actualmente se emiten 14 mil horas de subtitulación para sordos para la cadena más grande de Francia: France Télévision.

El segundo paso y la entrada directa a la subtitulación en directo se realizó en 1989 con France3 (FR3): durante el telediario se emitían siete minutos diarios en subtitulación directo. ¿Cómo funcionaba? Una persona escuchaba y rehablaba mientras una segunda persona escuchaba lo que le decía su compañero y tecleaba las palabras en el ordenador. Y éste es el núcleo del método francés que funciona con dos personas como mínimo y que influyó para el posterior desarrollo del sistema que se tiene ahora. Un factor de peso era la preparación anterior a la subtitulación para recoger la máxima información sobre lo que se iba a subtitular y así evitar errores. En este caso, los subtituladores visitaban a los periodistas para escuchar las noticias de primerísima mano antes de empezar su actuación durante el telediario. Sabiendo antes todo lo que se iba a emitir en el programa, los subtituladores podían reducir los retrasos por errores. Este método se combinaba entre el reconocimiento de la voz y la dactilografía.

El tercer paso duró desde 1990 hasta abril de este año 2014. En Antenne 2, que dependía de France Télévision, se subtitulaban los telediarios con el método dactilográfico: 10 personas tecleaban lo que emitía el telediario. Con los avances del reconocimiento de voz tuvieron que dejar de trabajar con éste método.

Tres métodos distintos en el pasado un método para hoy. Ahora en Francia se trabaja con reconocimiento de la voz.

El último y muy importante paso fue el de TVST en el año 2001. TVST era lo que se llama una cadena efímera porque existió solamente unos meses. Estaba dedicada a los sordos y a la cultura sorda (todos los públicos). Había que suscribirse pero poca gente lo hizo, por lo que la cadena no podía comprar nuevos programas y el público se cansó poco a poco de las repeticiones de los programas. Esta cadena emitió desde noviembre 2001 hasta marzo de 2002. Sin embargo, en este período tan corto, demostraron ser capaces de innovar. Hacían cosas nuevas como las didascalias especiales (en vez de poner la didascalia según el código insertaban un icono, por ejemplo, “se cierra la puerta”, ellos ponían una imagen roja de una puerta que se cerraba o la imagen en rojo de un teléfono que se movía y que indicaba que el teléfono estaba sonando o, incluso, un silbato en rojo para indicar que sonaba el silbato.

En Francia se utilizan los colores (por acciones y situaciones de los protagonistas en la pantalla) de forma distinta a la que tenemos en España (por protagonistas)
Así queda, que el
  • Blanco se utiliza para cuando el personaje está en la pantalla , pero, si, por ejemplo, un protagonista sale de una ola, se pasaría al amarillo para indicar que ya no está en la ola y que sigue hablando el mismo protagonista.
  • Amarillo fuera de campo (hay que respetar al máximo los cambios de planos)
  • Rojo didascalia / efectos y sonidos
  • Morado: música y canciones (se subtitula con verbatim porque no podemos reformular una canción)
  • Azul: pensamientos, narraciones, voz en off
  • Verde: traducciones Un ejemplo: Si Vladimir Putin sale en la pantalla, al que se rehabla  y subtitula no es al político sino a al intérprete de éste y el subtítulo iría en verde.

La posición del subtítulo en la pantalla siempre va debajo de la boca del locutor y nunca encima, para que la persona sorda sepa en cada momento quién está hablando. Esto significa que los subtítulos se pueden mover.

En lo que se refiere a la puntuación se utilizan los códigos típicos de la tipografía pero también lo que se llama point de suit o puntos seguidos. Se trata de dos puntos que se colocan al final de una frase que no está acabada y otros dos puntos que se colocan al principio del siguiente subtítulo. Por ejemplo:
1er subtítulo:             El coche de Jorge (..)
2º subtítulo:               (..) está en el garaje.
(*-) asterisco para todo lo que es voz transformada (voz que pasa por un altavoz, micrófono, televisión). Se coloca el asterisco antes del guión de intervención.
(-Aaa.) Usamos guión de intervención cada vez que toma la palabra un protagonista.
(…) tres puntos para todo lo que implique una pausa de más de 30 segundos

Los métodos o formatos del subtitulado:
Cut classic: aparición y desaparición de los subtítulos en la pantalla (Subtitles on screen) donde el subtítulo tiene un punto de entrada y un punto de desaparición en la pantalla.
Horizontal scrolling o método acumulativo: es cuando cada palabra validada aparece en la pantalla poco a poco.
Vertical scrolling: (parecido al teleprompter) con tres o más líneas de subtítulos que van apareciendo y desapareciendo según avance el locutor en su discurso.

En Francia, el método habitual hasta ahora era el acumulativo por su novedad y porque resolvía los problemas del retraso. Según recientes encuestas es más aprovechable el método de la aparición/desaparición, porque con el método acumulativo, cada vez que aparece una palabra en la pantalla, volvemos a leer toda la oración y perdemos la información que nos da la imagen.

En el apartado de la calidad y el control nos encontramos con tres conceptos importantes:
  • Legibilidad o velocidad de lectura: es el número máximo de caracteres que se pueden leer según la duración del subtitulo. Cuando se comienza a reformular y subtitular se debe de tener en cuenta este concepto para no decir demasiadas cosas porque sino no podrán ser leídas. (12 caracteres por segundo para los sordos) 
  • Respetar a los públicos: al subtitular debemos tener en cuenta que existe un público variado clasificado en categorías (niños y adultos con sordera leve, media, o profunda, ancianos, personas que están aprendiendo el idioma, espectadores casuales en hospitales, estaciones de transportes públicos, salas de esperas) y que nos dirigimos a todos ellos.
  • Normativa: la carta magna por la que se guían los subtituladores franceses se llama (como ya se mencionó más arriba) Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes que en su día se elaboró con la mayor asociación de sordos de Francia llamada Unisda. La normativa está firmada por las cadenas de televisión, por las empresas que producen subtítulos en directo (8 empresas trabajan con reconocimiento de voz y 1 lo hace con el método verbatim), por las asociaciones de sordos y por el ministro de Cultura, todo bajo el control y vigilancia del CSA (Conseil Supérieur de l'Audiovisuel) que es el organismo estatal del control televisivo.
¿Cómo funciona realmente en Francia?
El personal que subtitula en directo para sordos trabaja en una sala en la que se encuentra la Estación del rehablador y la Estación del corrector. Para subtitular hacen falta un mínimo de dos personas (hablador, corrector), lo normal es que sean tres los que trabajen juntos en la sala (hablador, corrector, apuntador) y la manera perfecta es con cuatro personas para turnarse en los puestos.

En la sala de subtitulaje suele haber varias pantallas (4 ó 5). Siempre es la persona que está a la izquierda la que se encarga de rehablar. Primero escucha al locutor en la televisión. Antes de rehablar éste escoge qué color le va a aplicar al locutor, hace click en el botón de su nombre para que el nombre del locutor aparezca en la pantalla y luego comienza a reformular diciendo, además, la puntuación. Lo que dice aparece en su pantalla pero, a su vez, también en la pantalla del corrector. El corrector se sienta a la derecha del rehablador y tiene un segundo o menos para corregir los fallos que se producen y que pueden ser ortográficos, gramaticales, de puntuación, de reconocimiento de la voz, de sentido y contrasentido y demás. Como el rehablador nunca para de hablar, si el corrector tiene que corregir varios errores en una misma oración, acumulará retrasos en los subtítulos. Esa es la lucha diaria del equipo que subtitula. Una vez y todo correcto, el corrector validará los subtítulos y éstos salen en las pantallas de las televisiones.

Al corrector le ayuda una tercera persona al que se le llama el apuntador (souffleur, concepto que no existe en España). El apuntador, se dedica a mostrarle al corrector cuáles van a ser los siguientes errores que debe corregir, para ganar algo de tiempo. Además de detectar errores por adelantado, el apuntador también puede buscar información en Internet mientras que los demás hablan y corrigen. Por ejemplo: podría buscar cómo se escribe correctamente una palabra o nombre de algún personaje invitado a última hora al programa, buscar citas en algún libro, etc.

Como vemos, el método de subtitular con reconocimiento de la voz en Francia es distinto al resto de los países subtituladores. España e Inglaterra, por ejemplo,  solo ocupa un subtitulador que se ocupa de todo el trabajo: rehabla y, si detecta un fallo se para, corrige y vuelve a hablar. Esto significa que se pierde mucha información. El método francés implica a tres o cuatro personas, es mucho más costoso, pero permite reducir bastante mejor el retraso y no perder información.

¿Cómo se puede luchar contra el retraso en los subtítulos?
Es importante estar preparados antes de subtitular. La preparación anterior al programa, la documentación sobre los temas, ver la lista de los invitados, comprobar cómo se escriben sus nombres y tenerlos a mano, estar al tanto de la actualidad y adelantarse a todo ayuda mucho y no se cometen tantos errores. Cada una de las personas implicadas en el subtitulaje debe prepararse mínimo una hora antes del programa. 

¿Cuáles son los programas con los que se subtitula en Francia?

¿Qué empresas se dedican a la subtitulación en Francia?
Hay ocho empresas que subtitulan con reconocimiento de voz y una que lo hace por vélotypie (verbatim) en el ámbito juríco. Algunas empresas trabajan con muchos programas a diario, como la MFP (sucursal de France Télévision) y otras trabajan con menos programas como, por ejemplo, Boulevard des Productions que solo tiene un programa diario de 40 minutos.

Documentación: