El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

sábado, 30 de mayo de 2015

Yo curso, tu cursas, el cursa…



Se acabó lo que se daba. Terminé con todas las asignaturas de este quinto y último año en la facultad. Las aprobé todas en la convocatoria continua, lo que representa, para mi, un regalo extra de verano ya que disfrutaré de un mes más de vacaciones. Y, aunque aún me resta escribir el trabajo de fin de grado (TFG), he decidido bajar el ritmo y presentarlo y defenderlo en diciembre. Esto tiene varios motivos: por una parte, el cansancio que ha podido conmigo y, por otra, un viaje intercontinental dentro de un par de meses al que no puedo ni quiero negarme. J


¿Y ahora qué? ¡Buena pregunta!

Los que me conocen saben que no puedo estar quieta. No sé muy bien de quién lo he heredado y la verdad es que tampoco me preocupa mucho. El caso es, que “no he parado la pata” en estos meses y si no han sido las asignaturas del grado en la Facultad han sido otros cursos los que me han llamado la atención y me han tenido ocupada más de la cuenta.


Me apunté al curso de Extensión Universitaria La Psicología del Traductor  (Bolaños Medina, Alicia. 2015. “Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives.” En Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León, and Víctor González-Ruíz. [En prensa]) por curiosidad y resultó un acierto. ¡Me encantó! Las ponentes, Alicia Bolaños Medina  y Ana María García Álvarez, son dos grandes profesionales especializadas en esta materia y supieron transmitir todo el temario con gran pasión. El curso constó de cinco módulos y comenzó con una introducción muy completa sobre los antecedentes de la psicología de la traducción, sus definiciones, subdisciplinas, principales ramas y áreas de estudio y el foco instrumental. El segundo módulo se centraba en los enfoques cognitivos de la traducción y aprendí sobre los procesos mentales entre los años cincuenta y ochenta, los enfoques psicolingüísticos de los años noventa, los enfoques pedagógicos-constructivos en los años noventa y dos mil, los enfoques cognitivos de la traducción, los conocimientos metacognitivos básicos que necesita el traductor y la lingüística cognitiva aplicada a la práctica de la traducción.
El tercer módulo se centraba en las diferencias individuales y la traducción, el cuarto en el papel instrumental de la psicología de la traducción y, el quinto, en los ámbitos aplicados de la psicología de la traducción y sus futuras vías de aplicación e investigación.
Un curso muy útil para entender todos los aspectos que rodean al traductor y su memoria.

English for Health and Medicine fue otro gran acierto. También lo ofrece el Servicio de Extensión Universitaria y también consta de cinco módulos. Los autores del curso son Sandra Marrero Morales y Francisco Alonso Almeida. Los contenidos temáticos fueron los siguientes: El lenguaje científico. Características; Especificidades del lenguaje médico. Características lexicogramaticales; La terminología específica de las Ciencias de la Salud; La traducción de la terminología específica; Géneros textuales en el ámbito de la Medicina. Descripción y análisis de ejemplos. El curso está enriquecido con artículos científicos variados, recursos y actividades. Muy útil para traductores que se inician en la traducción médica.

La plataforma de traductores ProZ también ofrece cursos muy interesantes. En el día de San Jerónimo, el día del traductor, suele ofrecer seminarios gratis durante dos jornadas, los demás días del año, los webinarios tienen un coste para los que se matriculan. Por estos lares disfruté de los siguientes cursos pagos:

Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar?
Fiscalidad para autónomos: Facturas emitidas y de gastos. IVA e IRPF
Fiscalidad para autónomos: Operadores intracomunitarios y resúmenes anuales
Fiscalidad para autónomos: Declaración de la renta e inspecciones de Hacienda
El autor de este curso es Juan Antonio García Coder,  asesor fiscal y gestor de empresas con ocho años de experiencia y, bajo mi punto de vista muy importante: casado con una traductora, por lo que tiene una visión muy cercana de lo que se cuece en el mundo fiscal del traductor autónomo.

Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I y II. Este gran ciberseminario sobre la investigación clínica y la traducción lo presentó Luciana Ramos, traductora y formadora de traductores.

Los cursos en ProZ suelen repetirse periódicamente, solo hay que estar al tanto para poder elegir el que más os interese y tener los cuartos ahorrados para poder pagarlos. 

Otro curso que comenzó a principios de año y que sigo con mucho interés (finaliza en julio) es el de Medicina para traductores médicos impartido por Pablo Mugüerza. Lo podéis encontrar en la plataforma para traductores The Alexandria Library. En esta serie de ciberseminarios aprendo sobre la anatomía, fisiología, fisiopatología, pruebas diagnósticas y exploraciones físicas de todos nuestros sistemas y aparatos. Sin embargo, es una pena que estos seminarios no sean más asequibles para estudiantes.

Ambas plataformas (ProZ y Alexandria) de recursos para traductores ofrecen cursos pagos que no son baratos para estudiantes, pero considero que la educación es siempre una inversión y, dependiendo del interés y voluntad de cada uno, viable o no. En mi caso tengo la libertad de poder elegir ya que cuento con un trabajo estable, sin embargo entiendo perfectamente que un estudiante no siempre puede contar con la ayuda de sus padres o tutores para seguir cursos tan caros. Al final de esta entrada encontraréis enlaces hacia cursos académicos gratuitos porque considero que la educación debe estar al alcance de todos. Ya he visto varios que podrían interesarme en un futuro, pero primero tengo que redactar el TFG.

Igualmente quería comentar, que a través de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación), nos enteramos de que AulaSIC ofrece cursos subvencionados. La oferta se publicó en Facebook hace poco y si habéis estado al loro y os interesó alguno de los cursos ofrecidos, estoy segura que ya estaréis apuntados.



Y aquí los cursos gratuitos de temáticas variadas para ahondar en vuestra especialización:

En inglés


En español

  

Y bien, ¿qué os parece la selección? El que quiere estudiar siempre encontrará algo interesante y, aunque no se reciban créditos académicos por ello, sí es gratificante. Espero que esta entrada os sea útil. Si os ha gustado, ¡compartid! ¡Suerte y feliz verano!


miércoles, 29 de abril de 2015

Facebook para traductores e intérpretes



Hay muchos compañeros de clase que no tienen o quieren cuenta en Facebook (FB). No hay nada negativo en ello. Es una decisión personal. Pero, si abrís una cuenta, tenéis que tener claro para qué la queréis utilizar. Cada cual elige la información personal que quiere publicar y así se debe respetar. Sin embargo, es una herramienta bastante útil para aprender y darse a conocer en nuestro mundillo. Hoy les cuento cómo y por qué tengo dos cuentas y lo que me ha aportado personalmente. También os incluyo una lista de grupos que están relacionados con la traducción, la interpretación y los idiomas.

Mi viaje con FB comenzó en la época en la que nuestro hijo mayor emigró a Estados Unidos. Su prometida y ahora esposa fue la que me introdujo en el mundo de este medio y le vi un propósito claro: estar en contacto con la familia allende del Atlántico. En esa época aún no existía el Whats’App y no conocía Skype. Abrí una cuenta con la ayuda de mi nuera (que en aquél entonces decía que estaba pensando cerrar la suya ya que la aburría y no le gustaba que otros pudieran entrar a husmear sus cosas). Durante algunos años me divertía subiendo y eliminando comentarios, fotos y artículos que me gustaban y con el tiempo mi circulo de amistades creció. Nunca me plantee si conocía o no personalmente a todos los que quisieran añadirme como “amigos”, supongo que va con mi carácter abierto.

Cuando entré en la Facultad para estudiar la carrera de Traductores e Intérpretes ya no había tanto tiempo para socializar, los estudios eran prioridad y como también trabajo a jornada completa, no quedaba tiempo para nada más por lo que descuidé mi cuenta durante un tiempo.

Me di cuenta de lo importante que era conectar con otros compañeros del gremio cuando cursaba la asignatura de Herramientas de la Traducción Asistida por Ordenador en tercero de grado. Nuestro profesor no solo nos dio una introducción a Trados, Wordfast, Déjà Vu y OmegaT sino que también nos mostró vías para hacernos más visibles a través de las redes sociales. El primer ejemplo que nos puso fue el de Pablo Muñoz y su blog Algo más que traducir donde Pablo había subido un vídeo en el que se presentaba (lo siento mucho, no pude encontrar el vídeo para añadirlo aquí). A raíz de esta presentación, nuestro profesor nos sugirió comenzar a escribir un blog y así es como nació Palabras. De mi afán coleccionista cree más tarde la Sopa de blogs, ya que me volvía loca buscando blogs de traducción que leer y recordando el nombre de cada uno de ellos.

En el mismo año, cursando la asignatura de Traducción jurídica, tuvimos que traducir los términos legales de FB del inglés al español. Esto fue un ejercicio de gran ayuda para tener claro lo que puedes esperar de esta red social y lo que debes tener en cuenta legalmente. Debo decir, que según mis sondeos y experiencias, casi nadie se lee los términos legales cuando decide abrir una cuenta. Sin embargo es importante echar un vistazo para estar informados. También me gustaría dejar claro que cada cual es responsable de sus propios actos en las redes sociales, y, si sembráis malestar con comentarios poco apropiados no se os tomará en serio como los profesionales que representáis o queréis representar. Para esto último también es conveniente que escribáis correctamente, procurando no cometer faltas ortográficas, ya que por ahí os miden los profesionales de verdad.

Decidí probar suerte en mi única cuenta hasta entonces y buscar temas relacionados con la traducción y la interpretación pero cometí el error de mezclarlo y pronto me di cuenta de que no era lo más acertado. Abrí una segunda cuenta que solo se enfocara en mis temas de estudios: idiomas, documentación, terminología, marketing, traducción e interpretación. Y funcionó muchísimo mejor. Hoy por hoy estoy contenta con FB, sé que no es la panacea pero ayuda muchísimo y es una fuente inagotable de información enfocada hacia mis intereses. Aquí os dejo una selección de grupos y páginas en los que se puede discutir, preguntar, pedir ayuda o simplemente seguir para estar informados sobre lo último en el mundillo de la traducción. El nombre de los grupos suele decirlo todo. Hay grupos cerrados, secretos y públicos. No temáis pedir que os añadan, lo normal es que los administradores recaben primero información sobre vosotros en vuestros perfiles sociales para ver si sois gente seria. Leed la información sobre el grupo (suele estar a la derecha de cada página específica), ayuda mucho para saber si es compatible con los intereses que tenéis y cómo “comportaros” en cada uno.



Seguro que hay más grupos interesantes en las redes sociales, solo tenéis que descubrirlos. ¿Cuáles son vuestros favoritos? ¿Conocéis algunos grupos que no estén en la lista? Agradecería vuestros comentarios. ¡Feliz “acueducto” de mayo a todos!