El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

jueves, 6 de agosto de 2015

5 razones para NO estudiar traducción o interpretación



Hola a todos:


Hoy les escribo desde Dallas, a casi 42ºC (102ºF), donde me encuentro cuidando de la familia que cuenta con un miembro más desde hace dos semanas. Mis días están llenos de ocupaciones tan poco estresantes y altamente gratificantes que hasta podría acostumbrarme a ello. 
Sin embargo, hoy tampoco les comparto un artículo propio sino, una vez más, firmado por los fabulosos chicos del grupo Okodia que proponen algunas razones por las que no deberíais estudiar traducción o interpretación. Como podéis ver en la introducción, hay muchos que se ofrecen para hacer prácticas con ellos, cosa loable y, ¿quién sabe, quizás un nicho en el mercado de la traducción que podrían cubrir en un futuro? Eso me hizo recordar las prácticas que me ofreció la Facultad este año, recuerdos entrañables que podéis leer pinchando en este enlace. Para los que saben que quieren seguir esta dirección profesional: ¡Ánimos! ¡Todo irá saliendo! Para los que no están seguros aún: Informaros bien antes de matricularos. A todos, ¡mucha suerte en vuestro futuro!

Bueno, ¿ya conocéis su blog Okomeds? ¡Vale la pena echarle un vistazo! ¡Felices vacaciones de verano a todos! Nos vemos dentro de poco.




5 razones para no estudiar traducción o interpretación

Justo antes del verano muchísimos jóvenes estudiantes de traducción llamaron virtualmente a la puerta de Okomeds para ofrecerse a hacer prácticas profesionales. No es raro ya que nuestro servicio especializado en traducción médica y de ciencias de la salud lleva muchos años realizando trabajos relacionados con la traducción médica, proyectos interesantísimos con los que los estudiantes de esta especialidad aprenderían mil veces más que estudiando teoría horas y horas. Pero este aluvión de demandas y currículos en nuestro buzón nos hizo reflexionar sobre un tema que hoy queremos compartir contigo: “¿Qué razones puede tener un joven para elegir estudiar traducción o interpretación?” Y, como somos así de raros, le hemos dado una vuelta: “¿Qué razones debería valorar un estudiante para “NO” ser traductor o intérprete en el futuro? Esperamos que estas reflexiones te parezcan interesantes o, al menos, entretenidas para pasar un rato agradable con este artículo. 


Razón 1: quiero estudiar una carrera facilita

Como diría Sheldon Cooper “la primera en la frente”. Dentro de las carreras que antes se llamaban “de letras”, una de las más exigentes es, precisamente, la de traducción e interpretación. Además de los muchos contenidos teóricos que tendrás que asimilar en pocos años, esta licenciatura te exigirá que dediques miles de horas de tu tiempo libre a leer por tu cuenta, hacer prácticas gratuitas, asistir a jornadas intensivas de especialización, etc. Así que el primer consejo es bien simple: si quieres estudiar una carrera facilita, no elijas la de traductor.


Razón 2: se me dan muy bien los idiomas  

Si esto es cierto, genial, te felicitamos, tener facilidad para aprender nuevos idiomas seguro que te abre muchas puertas profesionales, pero no te decidas a estudiar traducción e interpretación solo por esa razón. Aunque se te dé muy bien hablar inglés, francés, alemán, árabe o chino, de ahí a aprender a traducirlos… va un mundo. No decidas ser traductor solo porque te guste parlotear en varias lenguas, para eso es mejor que te decantes por carreras relacionadas con la atención al público como, por ejemplo, la de turismo.

Razón 3: me encanta viajar y conocer gente nueva  

Si una de tus razones para estudiar traducción o interpretación es que te apasiona viajar a otras culturas o vivir apasionantes aventuras traduciendo o interpretando a lo largo y ancho del mundo…, replantéate la carrera que vas a estudiar y mira la última palabra del párrafo 2. La mayor parte del trabajo diario de un traductor se realiza entre cuatro paredes, con una pantalla de ordenador o tablet enfrente, el móvil a la derecha y el diccionario de toda la vida a la izquierda. El nuestro es un trabajo de ratoncito de biblioteca, viajarás, sí, pero solo en esas pocas vacaciones que te quedarán entre proyecto y proyecto de traducción.

Razón 4: siempre harán falta traductores  

Estamos de acuerdo en que la sociedad globalizada del siglo XXI necesita contar con profesionales cualificados que se dediquen a la traducción y la interpretación, pero no te creas que “todo el monte es orégano”. ¿Sabes cuántos cientos de profesionales de la traducción están en paro actualmente? La recesión económica mundial ha afectado a todos los sectores laborales, también al de la traducción y la interpretación. Otro jarro de agua fría: en nuestra carrera la competencia es feroz, pero no solo competirás con profesionales titulados en las carreras universitarias de traducción e interpretación, también tendrás que medirte con cientos de aficionados que ofrecen casi gratis sus servicios de “traducción” por haber pasado un verano en Francia o en Inglaterra.

Razón 5: los traductores ganan mucha pasta  
  
Otra razón errónea que, además, está muy relacionada con el punto anterior. Hoy en día tanto los traductores freelance como las agencias de traducción están pasándolas canutas para poder ofrecer servicios de alta calidad a precios justos y que “agraden” a sus clientes. Olvídate de hacerte rico con la profesión de traductor, si eres muy bueno, te ganarás bien la vida, punto.

¿Qué te han parecido nuestras 5 razones para NO estudiar traducción e interpretación? ¿Te convence alguna?

jueves, 2 de julio de 2015

Becas y prácticas para traductores


Hola a todos:
Hoy es un día genial para presentaros a una agencia de traducción que ha contactado conmigo hace unos días. En esta entrada os hablan ellos a través de un artículo que han preparado y que, con mucho gusto, comparto con ustedes. Pero, ¿qué es Okodia 
Okodia es una agencia de traducción que tiene su base de trabajo en Madrid y Barcelona. Cuentan con muchos traductores en red y, algo que me parece muy interesante y útil, dan la oportunidad a recién graduados a trabajar con ellos para así ayudarnos a acumular la tan necesaria experiencia que se nos demanda en esta industria. 
Este grupo ofrece servicios de traducción de varias especialidades. Podéis comprobarlo aquí y aquí y, si queréis disfrutar de entradas interesantes, solo tenéis que echarle una ojeada al blog que mantienen actualizado.
Y ya, sin más, os dejo con el interesante artículo de Okodia sobre Becas y prácticas para traductores


Cuando termina el curso académico, en servicios de traduccion se llena de interesantes currículos y cartas de recién titulados en traducción que buscan su primer empleo. Y es que intentar encontrar trabajo por primera vez en el sector de la traducción y la interpretación no es sencillo; habitualmente una agencia de traducción como la nuestra prefiere seleccionar traductores con una amplia y consolidada carrera profesional, personas que además de disponer de los estudios teóricos necesarios acreditan una experiencia de varios años traduciendo inglés, francés, alemán, árabe, turco, chino… 
Lamentablemente, cuando acabas de terminar la carrera de traducción es difícil que hayas tenido la oportunidad de poner en práctica tus conocimientos idiomáticos. Pero como casi todo tiene arreglo en esta vida, la solución pasa por realizar prácticas de calidad en el extranjero, cursos de especialización teórico prácticos en otros países con los que adquirir esa experiencia previa necesaria para incorporarte a una agencia de traducción profesional.
No podemos ofrecer a todos los traductores recientes la posibilidad de estrenarse en el mercado laboral, pero sí podemos aportar nuestro granito de arena informando de algunas de las posibilidades a las que pueden acceder los traductores europeos con ganas de comerse el mundo. Si eres uno de ellos... sigue leyendo.
 
Programa FLTA en Estados Unidos 2015/2016
FLTA son las siglas en inglés de Fulbright Foreign Language Teaching Assistants y es una de las prácticas más conocidas y demandadas por los jóvenes traductores españoles y europeos. En esencia, el programa consiste en la concesión de 12 becas de lectores en español durante el curso escolar en diferentes universidades de este gran país americano. FLTA no es una beca que te permitirá hacer prácticas en una agencia de traducción extranjera, pero sí te permitirá adquirir muchísima experiencia en la enseñanza del español como lengua extranjera; además, el programa FLTA te ofrece la oportunidad de poner en práctica realmente tus conocimientos de inglés, conocer una cultura tan diferente y atractiva como es la norteamericana y, además, establecer esos contactos profesionales tan recomendables para empezar tu trayectoria profesional.
Los requisitos para optar a una de estas 12 jugosas becas son relativamente asequibles:
Estar nacionalizado en un país de la Unión Europea.
  • Ser licenciado superior por alguna universidad española y tener algo de experiencia profesional o, en su defecto, disponer de un título oficial que te acredite como formador de idiomas. Atención, solo aceptan licenciados que hayan obtenido su título entre los meses de junio de 2011 y julio de 2015.
  • Tener un alto nivel de inglés, tanto a nivel conversacional como en lo relativo a conocimientos teóricos de vocabulario, gramaticales, etc. Para demostrar este nivel tienes que presentar los resultados de un examen oficial que hayas hecho en los dos últimos años. La puntuación que acepta el tribunal si presentas un examen TOEFL (Test of English as a Foreign Language) es de 100; si prefieres presentar un examen reciente de IELTS (International English Language Testing System) recuerda que la puntuación que hayas obtenido debe ser como mínimo de 7.0.
  • Comprometerse a permanecer en el destino asignado durante los 9 meses del curso escolar.
En cuanto a dotación económica, el Programa Fulbright deja bastante libertad a las universidades que ofrecen los puestos de lector, pero en líneas generales es bastante interesante: 4000 euros para cubrir tus gastos de desplazamiento desde tu localidad de origen a la localidad de la universidad que te asignen, entre 250 y 500 € al mes, etc.
Si te interesa intentar obtener una de estas becas para el curso que viene recuerda que el plazo de presentación finaliza el próximo 22 de julio. Aquí tienes el enlace donde encontrarás toda la información: http://www.fulbright.es/
  
Becas PGCL de la Universidad de Georgetown, Estados Unidos.
Si ya has buscado un poco por Internet las posibles becas y ofertas de prácticas en el extranjero seguro que te has topado más de una vez con convocatorias ofrecidas por la conocida Universidad norteamericana de Georgetown. Esta institución se ha posicionado en los últimos años como una de las más activas y atractivas para los jóvenes licenciados europeos y, en este caso, está ofreciendo la oportunidad de participar en su décima edición del Programa de Liderazgo para la Competitividad Global (PGCL).
La convocatoria no es exclusiva para jóvenes licenciados en traducción o interpretación y tampoco consiste en trabajar para una agencia de traducción norteamericana, pero no cabe duda que pasar varias semanas en una de las ciudades más conocidas del mundo – Whashington- y escuchar ponencias y conferencias de los gurús más internacionales del sector del emprendimiento y el liderazgo no deja indiferente a nadie. La única pega de esta interesante beca es que no ofrece una dotación económica mensual que te ayude a vivir en los Estados Unidos durante las 10 semanas que dura el programa aunque sí te abonan, en cambio, los gastos de desplazamiento desde tu localidad; además podrás alojarte gratuitamente en las instalaciones de la Universidad y disfrutarás de un seguro médico y de todos los materiales de estudio y apoyo de las materias que se impartan durante el programa.  Si te parece interesante tendrás que darte algo de prisa porque el plazo de este año finaliza el próximo 3 de agosto; aquí te dejamos el enlace para inscribirte: http://gcl.latinamericanboard.com/

Becas de la Unión Europea para profesionales de la traducción 2016/2017
Desde hace varios años la Unión Europea ofrece becas prácticas para los estudiantes de la zona euro que acaban de graduarse en una u otra especialidad, entre ellas la traducción. Para la convocatoria de este año 2015 ya no estamos en plazo (terminó el 30 de enero), pero si te interesa, nuestra agencia de traducción te recomienda que la anotes en tu agenda o móvil y que estés atento para solicitarla a principios de marzo del 2016, realmente merece la pena. 
La dotación económica de estas becas de la UE no son nada desdeñables: 1000 euros al mes durante todo el periodo de prácticas; además, se te abonarán los gastos de transporte desde tu lugar de origen al puesto de trabajo y el coste del seguro médico obligatorio.
Para poder presentarte a la convocatoria del 2016 tendrás que cumplir una serie de requisitos como, por ejemplo:
  • Haber finalizado con éxito al menos el primer ciclo de la carrera y haber obtenido el diploma correspondiente.
  • No estar seleccionado para disfrutar de otra beca o similar de la Unión Europea.
  • Tener un nivel alto de por lo menos uno de los siguientes idiomas: inglés, francés o alemán.
  • Ser capaz de traducir fluidamente al menos dos de los idiomas oficiales de la Unión Europea diferentes, claro está, de tu lengua materna. 















sábado, 30 de mayo de 2015

Yo curso, tu cursas, el cursa…



Se acabó lo que se daba. Terminé con todas las asignaturas de este quinto y último año en la facultad. Las aprobé todas en la convocatoria continua, lo que representa, para mi, un regalo extra de verano ya que disfrutaré de un mes más de vacaciones. Y, aunque aún me resta escribir el trabajo de fin de grado (TFG), he decidido bajar el ritmo y presentarlo y defenderlo en diciembre. Esto tiene varios motivos: por una parte, el cansancio que ha podido conmigo y, por otra, un viaje intercontinental dentro de un par de meses al que no puedo ni quiero negarme. J


¿Y ahora qué? ¡Buena pregunta!

Los que me conocen saben que no puedo estar quieta. No sé muy bien de quién lo he heredado y la verdad es que tampoco me preocupa mucho. El caso es, que “no he parado la pata” en estos meses y si no han sido las asignaturas del grado en la Facultad han sido otros cursos los que me han llamado la atención y me han tenido ocupada más de la cuenta.


Me apunté al curso de Extensión Universitaria La Psicología del Traductor  (Bolaños Medina, Alicia. 2015. “Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives.” En Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León, and Víctor González-Ruíz. [En prensa]) por curiosidad y resultó un acierto. ¡Me encantó! Las ponentes, Alicia Bolaños Medina  y Ana María García Álvarez, son dos grandes profesionales especializadas en esta materia y supieron transmitir todo el temario con gran pasión. El curso constó de cinco módulos y comenzó con una introducción muy completa sobre los antecedentes de la psicología de la traducción, sus definiciones, subdisciplinas, principales ramas y áreas de estudio y el foco instrumental. El segundo módulo se centraba en los enfoques cognitivos de la traducción y aprendí sobre los procesos mentales entre los años cincuenta y ochenta, los enfoques psicolingüísticos de los años noventa, los enfoques pedagógicos-constructivos en los años noventa y dos mil, los enfoques cognitivos de la traducción, los conocimientos metacognitivos básicos que necesita el traductor y la lingüística cognitiva aplicada a la práctica de la traducción.
El tercer módulo se centraba en las diferencias individuales y la traducción, el cuarto en el papel instrumental de la psicología de la traducción y, el quinto, en los ámbitos aplicados de la psicología de la traducción y sus futuras vías de aplicación e investigación.
Un curso muy útil para entender todos los aspectos que rodean al traductor y su memoria.

English for Health and Medicine fue otro gran acierto. También lo ofrece el Servicio de Extensión Universitaria y también consta de cinco módulos. Los autores del curso son Sandra Marrero Morales y Francisco Alonso Almeida. Los contenidos temáticos fueron los siguientes: El lenguaje científico. Características; Especificidades del lenguaje médico. Características lexicogramaticales; La terminología específica de las Ciencias de la Salud; La traducción de la terminología específica; Géneros textuales en el ámbito de la Medicina. Descripción y análisis de ejemplos. El curso está enriquecido con artículos científicos variados, recursos y actividades. Muy útil para traductores que se inician en la traducción médica.

La plataforma de traductores ProZ también ofrece cursos muy interesantes. En el día de San Jerónimo, el día del traductor, suele ofrecer seminarios gratis durante dos jornadas, los demás días del año, los webinarios tienen un coste para los que se matriculan. Por estos lares disfruté de los siguientes cursos pagos:

Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar?
Fiscalidad para autónomos: Facturas emitidas y de gastos. IVA e IRPF
Fiscalidad para autónomos: Operadores intracomunitarios y resúmenes anuales
Fiscalidad para autónomos: Declaración de la renta e inspecciones de Hacienda
El autor de este curso es Juan Antonio García Coder,  asesor fiscal y gestor de empresas con ocho años de experiencia y, bajo mi punto de vista muy importante: casado con una traductora, por lo que tiene una visión muy cercana de lo que se cuece en el mundo fiscal del traductor autónomo.

Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I y II. Este gran ciberseminario sobre la investigación clínica y la traducción lo presentó Luciana Ramos, traductora y formadora de traductores.

Los cursos en ProZ suelen repetirse periódicamente, solo hay que estar al tanto para poder elegir el que más os interese y tener los cuartos ahorrados para poder pagarlos. 

Otro curso que comenzó a principios de año y que sigo con mucho interés (finaliza en julio) es el de Medicina para traductores médicos impartido por Pablo Mugüerza. Lo podéis encontrar en la plataforma para traductores The Alexandria Library. En esta serie de ciberseminarios aprendo sobre la anatomía, fisiología, fisiopatología, pruebas diagnósticas y exploraciones físicas de todos nuestros sistemas y aparatos. Sin embargo, es una pena que estos seminarios no sean más asequibles para estudiantes.

Ambas plataformas (ProZ y Alexandria) de recursos para traductores ofrecen cursos pagos que no son baratos para estudiantes, pero considero que la educación es siempre una inversión y, dependiendo del interés y voluntad de cada uno, viable o no. En mi caso tengo la libertad de poder elegir ya que cuento con un trabajo estable, sin embargo entiendo perfectamente que un estudiante no siempre puede contar con la ayuda de sus padres o tutores para seguir cursos tan caros. Al final de esta entrada encontraréis enlaces hacia cursos académicos gratuitos porque considero que la educación debe estar al alcance de todos. Ya he visto varios que podrían interesarme en un futuro, pero primero tengo que redactar el TFG.

Igualmente quería comentar, que a través de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación), nos enteramos de que AulaSIC ofrece cursos subvencionados. La oferta se publicó en Facebook hace poco y si habéis estado al loro y os interesó alguno de los cursos ofrecidos, estoy segura que ya estaréis apuntados.



Y aquí los cursos gratuitos de temáticas variadas para ahondar en vuestra especialización:

En inglés


En español

  

Y bien, ¿qué os parece la selección? El que quiere estudiar siempre encontrará algo interesante y, aunque no se reciban créditos académicos por ello, sí es gratificante. Espero que esta entrada os sea útil. Si os ha gustado, ¡compartid! ¡Suerte y feliz verano!