El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

miércoles, 29 de abril de 2015

Facebook para traductores e intérpretes



Hay muchos compañeros de clase que no tienen o quieren cuenta en Facebook (FB). No hay nada negativo en ello. Es una decisión personal. Pero, si abrís una cuenta, tenéis que tener claro para qué la queréis utilizar. Cada cual elige la información personal que quiere publicar y así se debe respetar. Sin embargo, es una herramienta bastante útil para aprender y darse a conocer en nuestro mundillo. Hoy les cuento cómo y por qué tengo dos cuentas y lo que me ha aportado personalmente. También os incluyo una lista de grupos que están relacionados con la traducción, la interpretación y los idiomas.

Mi viaje con FB comenzó en la época en la que nuestro hijo mayor emigró a Estados Unidos. Su prometida y ahora esposa fue la que me introdujo en el mundo de este medio y le vi un propósito claro: estar en contacto con la familia allende del Atlántico. En esa época aún no existía el Whats’App y no conocía Skype. Abrí una cuenta con la ayuda de mi nuera (que en aquél entonces decía que estaba pensando cerrar la suya ya que la aburría y no le gustaba que otros pudieran entrar a husmear sus cosas). Durante algunos años me divertía subiendo y eliminando comentarios, fotos y artículos que me gustaban y con el tiempo mi circulo de amistades creció. Nunca me plantee si conocía o no personalmente a todos los que quisieran añadirme como “amigos”, supongo que va con mi carácter abierto.

Cuando entré en la Facultad para estudiar la carrera de Traductores e Intérpretes ya no había tanto tiempo para socializar, los estudios eran prioridad y como también trabajo a jornada completa, no quedaba tiempo para nada más por lo que descuidé mi cuenta durante un tiempo.

Me di cuenta de lo importante que era conectar con otros compañeros del gremio cuando cursaba la asignatura de Herramientas de la Traducción Asistida por Ordenador en tercero de grado. Nuestro profesor no solo nos dio una introducción a Trados, Wordfast, Déjà Vu y OmegaT sino que también nos mostró vías para hacernos más visibles a través de las redes sociales. El primer ejemplo que nos puso fue el de Pablo Muñoz y su blog Algo más que traducir donde Pablo había subido un vídeo en el que se presentaba (lo siento mucho, no pude encontrar el vídeo para añadirlo aquí). A raíz de esta presentación, nuestro profesor nos sugirió comenzar a escribir un blog y así es como nació Palabras. De mi afán coleccionista cree más tarde la Sopa de blogs, ya que me volvía loca buscando blogs de traducción que leer y recordando el nombre de cada uno de ellos.

En el mismo año, cursando la asignatura de Traducción jurídica, tuvimos que traducir los términos legales de FB del inglés al español. Esto fue un ejercicio de gran ayuda para tener claro lo que puedes esperar de esta red social y lo que debes tener en cuenta legalmente. Debo decir, que según mis sondeos y experiencias, casi nadie se lee los términos legales cuando decide abrir una cuenta. Sin embargo es importante echar un vistazo para estar informados. También me gustaría dejar claro que cada cual es responsable de sus propios actos en las redes sociales, y, si sembráis malestar con comentarios poco apropiados no se os tomará en serio como los profesionales que representáis o queréis representar. Para esto último también es conveniente que escribáis correctamente, procurando no cometer faltas ortográficas, ya que por ahí os miden los profesionales de verdad.

Decidí probar suerte en mi única cuenta hasta entonces y buscar temas relacionados con la traducción y la interpretación pero cometí el error de mezclarlo y pronto me di cuenta de que no era lo más acertado. Abrí una segunda cuenta que solo se enfocara en mis temas de estudios: idiomas, documentación, terminología, marketing, traducción e interpretación. Y funcionó muchísimo mejor. Hoy por hoy estoy contenta con FB, sé que no es la panacea pero ayuda muchísimo y es una fuente inagotable de información enfocada hacia mis intereses. Aquí os dejo una selección de grupos y páginas en los que se puede discutir, preguntar, pedir ayuda o simplemente seguir para estar informados sobre lo último en el mundillo de la traducción. El nombre de los grupos suele decirlo todo. Hay grupos cerrados, secretos y públicos. No temáis pedir que os añadan, lo normal es que los administradores recaben primero información sobre vosotros en vuestros perfiles sociales para ver si sois gente seria. Leed la información sobre el grupo (suele estar a la derecha de cada página específica), ayuda mucho para saber si es compatible con los intereses que tenéis y cómo “comportaros” en cada uno.



Seguro que hay más grupos interesantes en las redes sociales, solo tenéis que descubrirlos. ¿Cuáles son vuestros favoritos? ¿Conocéis algunos grupos que no estén en la lista? Agradecería vuestros comentarios. ¡Feliz “acueducto” de mayo a todos!

domingo, 5 de abril de 2015

"Cruzando fronteras" - VII Jornadas de Orientación Profesional (2ª y última parte)

Lo prometido es deuda. Aquí os traigo el resumen del segundo día de las Jornadas de Orientación Laboral. Si os habéis perdido la primera parte, pinchad aquí. Espero que os sea útil.  J

Mesa 3: Empresas e instituciones. Moderadora: Doña Ana María Monterde. Doña Tania Pérez (Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC), Doña Elena Lugli (CUCID), PROEXCA (becas), PLOCAN.

Comenzó la Jornada de Orientación Profesional con la presentación del Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC, presentada por Tania Pérez Yánez, licenciada en Traducción e Interpretación en el año 2009 por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y coordinadora de idiomas en el Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Atención Integral de la ULPGC, desde donde se gestiona el Servicio de Traducción y las convocatorias de Acreditación de Competencias en Idioma Extranjero en esta misma Universidad.

El Servicio de Traducción e Interpretación constituye una salida profesional más para los alumnos de la facultad por lo que conocerlo es primordial. Se mueve principalmente en el ámbito universitario y fue creado en el año 2010/11 con el objetivo de que el idioma no sea un obstáculo en la internacionalización de la Universidad. El servicio está adscrito al Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Atención Integral y se concibe como un servicio más dentro del Aula de Idiomas, que también constituye una salida profesional en el ámbito de la docencia. Las competencias del servicio son variadas: apoyo lingüístico y asesoramiento a los alumnos y a los profesores investigadores, así como la prestación de servicios de traducción a empresas externas.

Los servicios más demandados son:  asesoramiento lingüístico, revisión y corrección de textos redactados en español o inglés de temáticas muy variadas (por ejemplo: profesores de universidad que entregan sus trabajos de investigación y proyectos para la revisión y corrección). Los departamentos que han solicitado la colaboración de este Servicio, y para que comprueben la variedad temática, han sido, por ejemplo, el departamento de patología animal, el de ciencias jurídicas, el de expresión gráfica, el de ingeniería civil, el de química, el de psicología, el de historia y muchos más. Los encargos por excelencia son los que requieren traducción jurada y la mayoría de clientes son de la propia Universidad de Las Palmas, como, por ejemplo, los alumnos que se van al extranjero y necesitan la traducción de sus documentos académicos porque las empresas de destino así lo exigen. Se traducen documentos como contratos, certificados, sentencias y más.

Tania Pérez hizo hincapié en obtener el título de intérprete jurado y nos insta a estar al tanto de las convocatorias en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (Servicios al ciudadano, Traductor e Intérprete Jurado). Esta modalidad tiene muchísima salida laboral ya que está muy demandada. Dice, que en estos momentos, uno de los servicios que más se necesitan es la de traductor jurado hacia el árabe. En cuanto a las combinaciones lingüísticas, los idiomas por excelencia siguen siendo el inglés, el alemán y el francés,  el italiano, el portugués, el árabe y el ruso. Las condiciones de trabajo son cómodas: casi todas las gestiones se realizan en línea, salvo las traducciones juradas en las que es necesario que se presente el original, a través del correo electrónico. 
Algunos datos:
El Servicio de Traducción e Interpretación realizó en sus comienzos 92 servicios (2012), el año pasado (2013/14) 157 servicios y en el año en curso casi se ha llegado a la cantidad total que se realizó durante el año pasado, por lo que el crecimiento es considerable y cada vez más se necesita contar con la ayuda de traductores externos, aunque en la actualidad no suponga una salida de trabajo estable o principal sino que más bien sea una oportunidad para recibir ingresos extra. Los traductores que trabajan con el Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC son traductores autónomos que colaboran en prestación de servicios.
  
La siguiente en tomar la palabra para explicar sus áreas de trabajo es Elena Lugli, técnica de proyectos en el Centro Universitario de Cooperación Internacional para el Desarrollo (CUCID). Elena también fue estudiante de nuestra Facultad de Traducción e Interpretación. Nacida en Italia, vino a estudiar durante un año con una beca Erasmus y se quedó por estos lares. En el CUCID entró con una beca de prácticas cuando estudió el máster. Nos enumeró las posibilidades que existen para los que terminan con los estudios en el campo de la traducción e interpretación dentro del ámbito de la Cooperación Internacional y el Desarrollo.

Hay dos posibilidades de cooperar con el CUCID: a través del trabajo en sede y sobre el terreno. Elena trabaja en la sede que es el trabajo que se realiza con los países que se consideran desarrollados. Todo lo que tenga que ver con los proyectos y con la financiación destinada a países en vías de desarrollo como pueden ser África Atlántica, América Latina y Caribe. El trabajo de cooperación es multidisciplinar. Hay espacio para todo tipo de especialización técnica, pero también la necesidad de capacidades transversales, experiencias profesionales previas adquiridas, (por ejemplo, a través de un voluntariado) compromiso social y valores solidarios, y, sobre todo, el conocimientos de idiomas. Es un sector que necesita colaboradores profesionales.

 

¿Qué ofrece el CUCID?

Pasamos a Romina Pérez Jiménez que es técnico del área de información y formación de PROEXCA y que venía acompañada de Olga Alonso Alberti, una de las Export Manager en prácticas de la empresa. 


La charla de Romina Pérez Jiménez tiene como objetivo la presentación del programa de becas de PROEXCA que este año ya cerró su convocatoria pero que podría interesar a los que se gradúan para solicitarla en el siguiente curso. PROEXCA es una empresa privada adscrita a la Consejería de Economía, Hacienda y Seguridad del Gobierno de Canarias. Su cometido es promover la internacionalización de las empresas canarias y atraer inversiones a Canarias. Su programa de becas de negocios internacionales forma a jóvenes canarios en internacionalización, al mismo tiempo que crea una red de agentes internacionales que presten sus servicios a las empresas canarias. El programa concede a los beneficiarios una formación en línea mediante un Máster Universitario Profesional en Negocios Internacionales por un total de 60 créditos ECTS que se imparte en español, aunque algunos módulos podrían impartirse en inglés. Solo se formarán a 40 Export Managers en cada convocatoria y, según Olga Alonso Alberti, este año solo quedan 16 de los 40 que comenzaron el curso.

Una vez finalizada la formación en línea, el programa ofrece 10 becas para distribuir entre
  • los  Export Manager en Organismos Multilaterales, como UNICEF, BID, BM, FMI, BAD, CFI, con el fin de que busquen información, contactos y oportunidades de negocios para empresas e instituciones canarias en concursos internacionales y así aumentar la presencia de Canarias en el exterior, y, 
  • los Export Manager en Oficinas Comerciales, donde el candidato se incorpora en organismos exteriores en los que PROEXCA tiene convenio y en oficinas del Gobierno de Canarias.

Los requisitos para entrar en este programa son:
  • Haber nacido después de 1982
  • Dominio de la lengua castellano
  • Nivel alto en inglés (B2)
  • No padecer alguna enfermedad contagiosa que imposibilite el cumplimiento de tus obligaciones
  • Pasar una entrevista personal
  • Titulación universitaria
  • Estar empadronado en Canarias
  • No haber disfrutado de otra beca de iguales características 

La primera fase de selección es la siguiente:
  • Presentación del formulario de solicitud con CV y carta de presentación
  • Prueba de idiomas
  • Entrevista personal

La segunda fase de selección:
  • Formación académica en línea durante 7-9 meses con proyecto final real y su presentación en la lengua que se elija pero nunca en español
  • Periodo de prácticas es de 6 meses
  • La retribución económica durante la práctica siempre varía según el país. 

En estos momentos, PROEXCA tiene personas en prácticas en oficinas comerciales y empresas multilaterales en Las Palmas, Tenerife, Cabo Verde, Europa, (Londres, Suecia, Alemania), América Latina (Brasil, Chile, Lima, Méjico, Quito) y en América del Norte (Washington y Canadá).

Para poder acceder a este programa hay que darse de alta en la página de PROEXCA.
Olga Alonso Alberti es una de las alumnas del máster de este año (11ª promoción). Ahora mismo está disfrutando de su beca en la oficina comercial de PROEXCA en Las Palmas. Nos cuenta que el máster no es fácil ya que hay que dedicarle bastante tiempo y si se suspende un módulo se está fuera. Ella decidió quedarse en plaza para las prácticas y le gusta mucho porque aprende bastante al pasar por todos los departamentos de la empresa.


Josefina Loustau Gómez, de la Plataforma Oceánica de Canarias (PLOCAN), nos presenta el consorcio afirmando que el sector marino en Canarias es un sector emergente donde poder encontrar trabajo y que a la empresa le es muy difícil encontrar personal que domine la terminología específica (terminología científica marítima, por ejemplo) con la que trabajan y que se requiere.

Según la página web del consorcio, PLOCAN es un centro competente en el sector marino-marítimo que proporciona una infraestructura para el desarrollo de investigación científica y tecnología oceánica de vanguardia. La instalación consta de un banco de pruebas científico y uno industrial. En este sentido ESTOC (Estación Europea de Series Temporales en el océano) ha proporcionado hasta ahora datos oceanográficos a larga escala a grupos de investigación internacionales. Por otro lado el banco de pruebas industrial se compone de un área marina con conexión eléctrica y de datos para probar tecnología oceánica de vanguardia. PLOCAN ofrece a sus usuarios no sólo datos y conocimiento de los parámetros oceánicos, tales como las corrientes, polvo en suspensión estacional, morfología, pH, temperatura, etc., desde el fondo del océano hasta la atmósfera, sino también servicios e instalaciones asociadas. Estos incluyen, por ejemplo, asistencia en el transporte de equipamiento científico desde el origen hasta PLOCAN, laboratorios, técnicos, buceadores, buques de apoyo y vehículos submarinos, puerto cercano, etc. PLOCAN constituye también un lugar de encuentro para la celebración de escuelas de verano, conferencias internacionales, talleres y cursos de formación especializados relacionados con la ciencia y la tecnología marinas.

Unos de los objetivos de la Plataforma Oceánica de Canarias es la construcción de una plataforma en el mar. Esta plataforma está en fase de construcción y es como una torre de control bajo el mar que dará soporte a una serie de actividades que van a realizar las comunidades científicas y empresariales. La empresa pone a disposición de las empresas y de la comunidad investigadora muchas de sus instalaciones para que puedan desarrollar sus experimentos científicos. Siguen las instrucciones de la Unión Europea.

Este año, y por primera vez, PLOCAN tuvo a un alumno de la ULPGC en prácticas y, nos recomienda, que estemos al tanto de la empresa porque la tecnología y ciencia marina y todo lo que tenga que ver con el puerto marítimo están en auge. 

Bachelor degree - now what?

Mesa 4. Perspectivas de futuro. Moderadora: Doña María Jesús Rodríguez. Ponentes: Doña Irene Hernández Cabrera (Profesora universitaria), D. Manuel Castellano (Profesor de ruso del EOI), Doña Virginia Cáceres (Consignataria Hamilton & Cia.), Doña Sara Guillén, (Profesora de árabe en la EOI) Doña Zoraida Pérez (Booking.com, París ).

En la última mesa la moderadora, Doña María Jesús Rodríguez, nos presentó a los ponentes, todos antiguos alumnos de nuestra Facultad. Comenzó su charla Virginia Cáceres dándonos unas pinceladas sobre su trabajo en la consignataria. Seguidamente Doña Sara Guillén nos relató su trayectoria hasta llegar a trabajar como profesora de árabe, desde que salió de la facultad hasta llegar a la Escuela Oficial de Idiomas. Si os interesa el árabe, consultad aquí.

D. Manuel Castellano nos deleitó con una charla muy amena. Trabaja como profesor de ruso (es jefe de departamento para ruso en la Escuela Oficial de Idiomas) y también fue alumno de nuestra universidad en 1994. Nos cuenta que hace tiempo que no venía de visita a la universidad, que cuando estudiaba también se sentaba detrás del todo y no prestaba atención a lo que se decía, lo que es absolutamente normal. Estudió ruso cuando no estaba de moda (ahora por lo visto sí lo está)  y, sin embargo, era importante porque en el puerto entraban muchos barcos rusos en aquella época. Nunca le faltó trabajo (traductor, intérprete, profesor) gracias a que dominaba este idioma y nos animó a que aprendiéramos idiomas "exóticos" para abrirnos más puertas laborales.

Otra ex alumna de nuestra Facultad es Irene Hernández Cabrera: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria  trabaja como traductora jurada e intérprete de conferencias de forma autónoma. Estudió el Máster de Interpretación de Conferencias  que se imparte en la Universidad de La Laguna y forma a nuevos intérpretes en el programa del mismo máster. Además tiene otro Máster en Formación del Profesorado y es Profesora de Francés en el Grado de Lenguas Modernas del departamento de Filología de la ULPGC. De forma muy amena nos hizo partícipes de su itinerario profesional, nos animó a descubrir nuestro propio potencial y nos instó a sumergirnos in situ en otras culturas. Recomiendo que echéis un vistazo, con su permiso, a la presentación en Prezzi que nos mostró, aquí, ya que encontraréis información muy útil entre los vídeos y enlaces que propone. En el vídeo que sigue podéis ver cómo trabajan los intérpretes en Naciones Unidas, Ginebra.



Por último nuestro decano conectó, a través de Skype, con Zoraida Pérez, también ex alumna de nuestra Facultad (2010), que trabaja actualmente de editora en la empresa Booking.com en París. Como editora tiene que adaptar textos e imágenes en la página web de la empresa y, para las traducciones, cuenta con un equipo de traductores autónomos que traducen los textos a 32 idiomas. Nos trasmitió que es muy importante el conocimiento de las lenguas pero también la inmersión cultural es un aspecto primordial y por ello nos aconsejó aprovechar todas las posibles becas que se ofrecen. En su caso disfrutó de una beca de Erasmus y Leonardo.

Clausuró las Jornadas de Orientación Profesional nuestro decano Richard Clouet. Espero que puedan sacarle provecho a toda la información de estas Jornadas y hasta la próxima. J