El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

viernes, 15 de agosto de 2014

Verano 2014 en una Isla Afortunada ☺

¡Hola a todos! ¿Qué tal las vacaciones?

Mar de nubes, nuestra panza de burro.
En este hemisferio boreal, estamos sufriendo del calor húmedo – es como estar en un cuarto de lavandería – y de la tan conocida panza de burro veraniega que nos visita todos los años. Aún así, me considero afortunada por vivir en un paraíso atlántico del que se dice que alberga la Atlántida, mencionada por Platón.

He aprovechado estos meses de verano, desconectada de esta bitácora, para poner en orden un montón de papeles, leer, hacer un curso de ortografía, estudiar árabe y traducir todo lo que pude además de trabajar en el hospital.

En estos días me sorprendieron con un regalo precioso: un libro, El jilguero de Donna Tartt, traducido por Aurora Echevarría. (Me lo “zampé” en cuatro días y encontré algunos fallos ortotipográficos que corregí según aparecían. Esto de corregir todo lo que pillo se debe a un diablillo que llevo dentro, que me obliga a coger un lápiz y hacer anotaciones sobre la marcha. No lo controlo, lo siento, ¿quizás porque no quiera controlarlo? Ha llegado hasta tal punto, que he asumido que es parte de mí y que debo dejar que se exprese J.) La novela, para los interesados, está escrita de forma amena, con una riqueza de vocabulario notable, muy trabajada y bien documentada sobre el mundo del crimen, las drogas, el arte y la psicología. Vamos, que a mí me impactó. También he vuelto a retomar una de las obras de David Bellos: Is that a Fish in your Ear?, muy recomendable para todos los que nos gusta el mundo de la comunicación y, he vuelto a leer Föund in TŘansLatiøn de Nataly Kelly y Jost Zetzsche. Si quieres ver sobre qué trata, pincha aquí y aquí.


Hacía mucho que jugaba con la idea de apuntarme en un curso de ortografía para reforzar lo aprendido, pero por falta de tiempo no había encontrado la ocasión. Encontré el mío en Tragoraformación, empresa de cursos para traductores creada por traductores e intérpretes, que recomiendo muy mucho. Repasé conocimientos ya adquiridos (desde aquí gracias a Andamana y Marina) y, adquirí nuevo material para mi mochila de conocimientos guiada por una magnífica tutora, Berta Carmona.

En mi tiempo libre acudía a clases de árabe (para saber más, pincha aquí). Tengo la suerte de contar con una profesora magnífica y muy flexible que siempre me busca un hueco en su agenda y no se enfada si no puedo acudir en dos semanas porque mis turnos en el trabajo no me lo permiten. De momento estamos trabajando con un libro bastante básico: Arabic in 10 minutes a day de Kristine K. Kershul en colaboración con Amina Mouijtahid, M.A. de la Mohamed V University de Rabat.



¡No me esperaba recibir un certificado!
Hace unas semanas me encontré con un correo de PerMondo pidiéndome colaboración. No lo dudé y les traduje unos textos del inglés y del español hacia el alemán. Si quieres saber más sobre el voluntariado, pincha aquí. Ha sido una experiencia muy útil a través de la que tuve el privilegio de aprender mucho y de la que estoy muy agradecida.

Otra de mis actividades de este verano fue dedicarle tiempo a mi Sopa de blogs y, a lo bóbilis bóbilis, encontrar y añadir blogs muy muy interesantes de compañeros de la industria traductológica. Me gustaría destacar algunos que me han encantado por su estilo, su riqueza de información útil y el desinterés por compartir experiencias propias de la profesión. ¡Gracias a todos! Me siento muy honrada de pertenecer a un gremio tan abierto, humilde y grandioso como es el nuestro e invito a todos a echarles un vistazo a los más de 1600 blogs y enlaces sobre nuestro mundo.

Rusalia - Irena Domingo – Traductora e intérprete español/ruso e inversa. Descubrí este enlace porque lo nombró Pablo Muñoz en una reseña en Facebook.

Traidlation es un blog creado por un grupo de traductores, intérpretes y humanistas con el objetivo de ayudar a profesionales de la traducción y la interpretación así como a futuros egresados durante sus estudios en la universidad. Contiene muchos recursos útiles.

La autora, Adriana Tassini, escribe para ayudar a traductores e intérpretes en su caminar diario, ofrece cursos y consejos y regala una guía para traductores. Su página es: Become a Translator.

Otro blog digno de mencionar, con unas entradas súper interesantes y útiles, es el de Merche García Lledó (Traducir&Co) del que recomiendo, sobre todo, la entrada ¿Cómo prepararte el Proficiency por tu cuenta?  y la de Ikonet, un diccionario visual muy útil para traductores. No conocía este diccionario y debo decir que es un tesoro para los que trabajamos con palabras. ¡Muchas gracias, Merche!

¡No dejéis nunca de soñar!
Hay más, solo tenéis que visitar mi Sopa de blogs para elegir lo que más os gusta. ¡Buena lectura!

Uno de mis proyectos futuros (que espero con mucha ilusión) es disfrutar del curso que oferta Marta Stelmaszak, Negocia, vende, traduce. Si también estáis interesados en participar, pinchad aquí. Marta es la creadora del curso. Para este proyecto cuenta con la colaboración de Lourdes Yagüe Lobo, traductora; Rafael López Sánchez, traductor y autor del blog Jugando a traducir y Pablo Muñoz Sánchez, traductor y autor del blog Algo más que traducir



Ya falta poco, apenas tres semanitas, para volver a las aulas de la facultad, ¡a por el último año de carrera! Saludos a todos los que, como yo, elegimos el doble grado y que pronto estarán sentados conmigo en la cafetería del campus disfrutando del café matutino. Al resto de mis compañeros, a los que se orlaron este año, les deseo todo lo mejor para el futuro, ¡suerte y perseverancia! No olvidéis que TODO ES POSIBLE:



miércoles, 28 de mayo de 2014

3 días en el VI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus


Nuestra universidad acogió el VI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC2014) los días 22, 23 y 24 de mayo. Los organizadores, en nombre de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO) se esmeraron muchísimo para que todos los ponentes se sintieran a gusto. El comité organizador estuvo compuesto por: Francisco Alonso Almeida, Heather Adams, Patricia Arnaiz Castro, Laura Cruz García, Victoria Galván, Isabel González Cruz, Víctor González Cruz, Maria del Pilar González de la Rosa, Sandra Marrero Morales, Margarita Mele Marrero, Maureen Mulligan, Jéssica Pérez Luzardo, Ivalla Ortega Barrera, Elena Quintana Toledo, María Jesús Vera Cazorla, Margarita Sánchez Cuervo, Ángeles Sánchez Hernández, Ricardo Santana Rodríguez y Amelia Torres Ramírez.

Algunas organizadoras: Pilar, Laura e Ivalla


¿Qué es lingüística de corpus? La lingüística de corpus es un área de la lingüística que se ocupa de la recopilación y análisis de corpus lingüísticos, es decir, de conjuntos de datos lingüísticos recolectados con criterio para ser objeto de investigación lingüística (estudia la lengua a través de estas muestras). Originalmente se elaboraban a mano; en la actualidad, los corpus se recopilan de manera automática.




Unos días antes del comienzo del congreso nos reunimos todos los voluntarios para preparar las bolsas que cada ponente recibiría al registrarse al llegar al congreso: una carpeta que contenía un mapa de la ciudad, programas sociales e instrucciones generales para el evento. Los 28 voluntarios se dividieron en dos grupos, el que iba a estar presente por las mañanas y el de la tarde. Me tocó estar por la tarde, lo que agradecí porque de esa manera podía entrar por las mañanas a escuchar las conferencias que más me llamaban la atención.

El miércoles 21, por la tarde, comenzaron los talleres pre-conferencia: Basics of corpus linguistics y History of English and corpus linguistics. Ambos talleres los impartieron Begoña Crespo García, de la Universidade da Coruña e Isabel de la Cruz Cabanillas  de la Universidad de Alcalá.

En el primer taller se abordaron los aspectos fundamentales del corpus de lingüística como ¿Qué es un corpus? ¿Cuáles son los criterios para compilar un corpus? ¿Para qué sirve un corpus? Después de una breve descripción de un corpus y las herramientas necesarias para su tratamiento, los participantes estábamos listos para comenzar a trabajar en la Lingüística de Corpus.

El segundo taller se centró en la influencia de la Lingüística de Corpus sobre el campo de la historia de la lengua inglesa. Se presentaron Corpora representativos para cada período de la historia de l inglés, se mostraron las aplicaciones que tienen en este área en particular y también los avances en el estudio histórico del inglés.

La mañana del 23, al comenzar el congreso, fue increíble. A las ocho ya se había formado una fila de ponentes que venían a registrarse. Tuvimos que trabajar duro para que todos pudieran entrar a las nueve de la mañana a la ceremonia de inauguración. Más tarde me colé en la plenaria inaugural en la que el Dr. Istvan Kecskes nos deleitó con Is the “idiom principle” blocked in bilingual language production? A corpus study on formulaic language use.

No paraban de llegar ponentes y las mesas de la entrada siempre estaban llenas. El trabajo en las mesas consistía en ir buscando los nombres que nos indicaban los recién llegados en la lista de ponentes, entregar certificados, facturas y libros de resúmenes (book of abstracts), guardar las presentaciones de cada orador en el ordenador, atender cualquier pregunta y entregar una identificación a cada uno. Otros estaban en las salas o aulas durante las conferencias y vigilaban que no faltara de nada, que todo estuviera perfecto mientras que otros trabajaron como mensajeros. Ayudamos en todo lo que pudimos, pero también disfrutamos de bastantes conferencias interesantísimas. Aquí podéis ver la página del congreso con su programa y los ponentes que han pasado por nuestra universidad.

Karin Aijmer y Francisco Alonso Almeida





Pero no todo han sido conferencias, no. En las pausas para el café tuvimos el privilegio de conocer más de cerca a los ponentes de universidades como Algeria, Turquía, Alemania, Grecia, Rusia, Inglaterra, Saudi Arabia, Estados Unidos, Kuwait, México, Polonia, Portugal, Francia, Brasil, Bélgica, Finlandia, Indonesia, Kazakhstan, Suecia, Ucrania, Italia, Taiwan, Rumanía, Libia, Nigeria, Canadá, Chile, Japón, Macao, Eslovenia, Noruega, Hong Kong, Zimbabwe, Iran, Qatar, Lituania, Armenia, Serbia, Checoslovaquia y Montenegro.





Cena de gala




Otra ocasión para conversar con los ponentes la tuvimos en la cena de gala, en la que disfrutamos todos de un menú increíble y de aún mejor compañía.

Estoy muy contenta de haber participado en una experiencia tan edificante. Muchas gracias a los que lo hicieron posible.

¡Os deseo unas bonitas vacaciones!




Algunas palabras claves:
Corpus: conjunto de datos, textos u otros materiales sobre determinada materia que pueden servir de base para una investigación o trabajo

Corpus lingüístico: es un conjunto, habitualmente muy amplio, de ejemplos reales (pueden ser textos, lo más común o muestras orales) de uso de una lengua.

Construcción de un corpus: el proceso de diseño, la recogida de los textos, la codificación, el montaje y el almacenamiento de los metadatos, el marcado de los textos en los que sea necesario y, posiblemente, la adición de anotación lingüística

Lingüística computacional: es un campo multidisciplinar de la lingüística y de la informática que utiliza la informática para estudiar y tratar el lenguaje humano. En esta disciplina participan lingüistas, informáticos especializados en inteligencia artificial, psicólogos congnoscitivos y expertos en lógica entre otros.
¿Qué estudia la lingüística computacional?
  • Corpus lingüístico asistido por ordenador
  • Diseño de analizadores sintácticos para lenguajes naturales (parser en inglés).
  • Diseño de etiquetadores o lematizadores, tales como el POS-tagger.
  • Definición de lógicas especializadas que sirvan como fuente para el Procesamiento de Lenguas Naturales.
  • Estudio de la posible relación entre lenguajes formales y naturales.
  • Traducción automática. 

Etiquetado: En lingüística computacional, el etiquetado gramatical, conocido también por “part-of-speech tagging, POS-tagging o POST, es el proceso de asignar o etiquetar a cada una de las palabras de un texto su categoría gramatical. El etiquetado tiene lugar mediante el empleo de algoritmos que realizan el etiquetado mediante etiquetas descriptivas predefinidas

Lematización: es un proceso lingüístico que consiste en hallar el lema correspondiente (dada una forma flexionada, es decir, en plural, en femenino, conjugada, etc.). El lema de una palabra es la palabra que nos encontraríamos como entrada en un diccionario tradicional. La lematización se puede realizar automáticamente mediante programas de análisis morfológico.

Procesamiento de lenguajes naturales (PLN, o NLP – Natural Language Processing): es una subdisciplina de la inteligencia artificial y la rama ingeniera de la lingüística computacional. Se ocupa de la formulación e investigación de mecanismos eficaces computacionalmente para la comunicación entre personas o entre personas y máquinas por medio de lenguajes naturales.

 
Poster session, main hall

Para saber más: 


Algunos voluntarios

jueves, 15 de mayo de 2014

Resumen del curso académico 2013 - 2014 ☺

Muy buenos días a todos:

Como ya es costumbre por estos lares toca hoy resumir lo que aprendí en éste año lectivo de 4º grado. Acabo de terminar con el último examen y ya estoy pensando en cómo emplear el tiempo libre que tendré hasta septiembre cuando comience con mi 5º y último grado de la carrera. Leer es una de las cosas que me he propuesto, descansar todo lo que pueda y disfrutar de nuestra playa son algunas de las opciones que estoy barajando.









Las asignaturas de este curso fueron:
  • Introducción a la Traducción C Francés,
  • Lengua C III y C IV,
  • Interpretación Consecutiva B I y B II,
  • Introducción a la Traducción Especializada C Alemán,
  • Traducción Científico Técnica B Inglés y
  • Traducción Audiovisual y Accesibilidad


La Introducción a la Traducción C Francés estuvo marcada por traducciones de temas históricos (Le règne de Clovis),  literarios (Le Comte de Montecristo), artículos sobre Georges Moustaki, el medio ambiente (La Seine, comme les autres fleuves, est un égout" dénonce une ONG), científicos (Reptiles à deux têtes), astrofísico (Une étoile est née), un artículo de Jacques Attali: L’Afrique notre avenir, sociológicos (Contrôl social) y mucho más.  Ya veis, un poco de todo.

En Introducción a la Traducción Especializada C Alemán trabajamos con textos enciclopédicos, médicos, literarios, manuales de instrucciones y artículos periodísticos. Nada difícil como podéis imaginar.

En Traducción Científico Técnica B Inglés disfrutamos viendo los tipos principales de textos científicos y sus lenguajes. Tradujimos artículos científicos sacados de revistas médicas especializadas y entre ellos tratamos los temas de la inteligencia emocional, psicología, oftalmología, protocolos de pruebas clínicas, endocrinología, aparte de algunos manuales de usuarios de móviles y tabletas. Aparte de todo esto, la profesora nos mostró modelos de facturas y presupuestos tomando como referencia ASETRAD y nos enseñó cómo presentar las bibliografías en nuestros textos académicos.

En Francés C III y C IV, nuestro segundo año de trabajo con el idioma, vimos un poco de todo: mucha gramática y muchas prácticas orales (cantamos canciones de todo tipo).  Lo que más me gustó en esta asignatura fue el último semestre en el que aprendimos a analizar imágenes a través de un sistema genial: Identificación, Descripción, Interpretación, Narración, Argumentación y Comentario. Nuestro profesor, Jorge Vega  un apasionado de este método  nos inculcó que con lo aprendido podemos analizar e interpretar tanto imágenes como textos escritos. Analizamos tropecientas imágenes publicitarias, cuadros, textos y viñetas. Ha sido una gozada tener a alguien que pudiera transmitir tanto y espero poder aplicarlo en los textos que reciba a partir de hoy.

En Interpretación Consecutiva B I y B II trabajamos muchísimo en clase, las cabinas solo las vimos en los exámenes. Empezamos viendo algo de historia de la interpretación, ámbitos de interpretación, toma de notas, cómo hablar en público con sus prácticas de oratoria correspondientes, interpretación a la vista y tratamos textos de temas muy diversos. Nos acompañaron durante el curso los discursos pronunciados por: Helen Campbell, Lorelei Disogra (Vice President Nutrition), el presidente Obama (Discurso de investidura), Catriona Howard (Public Health), Dick Fleming (Food Safety), Catherine Peterson,  Jozach Miller, Elizabeth Cade, Alison Graves, Christopher Burin, Dorothy Kelly. Seguro que se me queda alguno en el tintero, pero las clases han sido muy amenas, sin tiempo para aburrirnos y muy constructivas. Uno de los recursos más socorridos para practicar la toma de notas ha sido el Speechpool. Si queréis acceder al material para la interpretación tendréis que creados una cuenta pero ya os digo que vale la pena.
Uno de los momentos más interesantes y divertidos fueron las charlas que nos dio Gabriel Cabrera  sobre interpretación telefónica. ¡Aprendí disfrutando! Podéis leer sobre ello aquí y anteriores entradas. 

El traductor público del siglo XXI. Tradugeek
Y bueno, llegamos a la asignatura de Audiovisuales y Accesibilidad. Durante 10 semanas y repartido en ocho temas, tuvimos que aprender mogollón de teoría sobre las características del texto audiovisual, los géneros, el lenguaje y la traducción audiovisual, sobre el doblaje, el voice-over, el subtitulado, la localización de videojuegos, subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD). Lo mejor vino en las últimas cinco semanas, donde pudimos aplicar los conocimientos adquiridos practicando con los ordenadores. Al principio no me aclaraba muy bien con el programa (Aegisub) pero una vez que me di cuenta de lo que hacía mal fue como un juego. Otro momento inolvidable fue poder disfrutar de un subtitulador profesional, Sylvain Caschelin, de la Universidad de Estrasburgo, que nos enseñó cómo se subtitulaba en directo para sordos en Francia. ¡Qué bueno que Laura lo invitara!
En el examen final tuvimos que traducir, pautar, adaptar y subtitular un fragmento de In Her Shoes. ¡Me encantó! ¡Me gusta subtitular! Mi locura ha llegado a tal extremo que empecé a ponerle subtítulos alemanes a una peli que no puedo nombrar porque se acaba de estrenar ;) ¡Psss!


Sí, valió la pena todo el estrés vivido, las noches en vela estudiando y los nervios que producen los exámenes finales.  Es mi cuarto año de facultad, aún me queda otro año para terminar el doble grado. Aprendí muchísimo, maduré otro tanto y estoy encantada de vaciar mi mesa y guardar los apuntes. Porque ahora, señores, toca disfrutar de las vacaciones bien merecidas con todos los que no me han visto durante estos últimos meses.