El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

domingo, 28 de octubre de 2012

Fast vergessene Worte

Ich habe nicht vergessen, dass gestern ihr Geburtstag war, ich hatte einfach keine freie Minute. Die stillgelegte Haus-Arbeit der Woche musste nachgeholt werden, in nur einem Tag. Ohne Hetze, ohne Stress, sie weiss ja wie das so ist. Sie wird mir nicht böse sein. Wir feiern nach.

No se me olvidó su cumpleaños, es que no encontré ni un minuto libre. El trabajo en la casa,  que no se hizo en toda la semana, había que terminarlo en un solo día. Sin prisas, sin estrés, ella sabe cómo es eso. No se enfadará conmigo. Cuando nos veamos lo celebraremos.





Sie weiss auch, dass ich Wörter liebe, und statt dass ich ihr ein Geschenk oder Gruss sende, schenkt sie mir was mir so lieb ist. Worte. Wörter an einer Hausfassade. Schöne Worte. Alte und doch... neue Wörter. Fast vergessene Worte. Wie schön wenn jemand Sachen mit Menschen assoziiert. Wie gut sich Menschen kennen können, kennen dürfen. Man fühlt sich gut. Wellenlängen die stimmen.

Ella sabe que me gustan las palabras y, en vez de que yo le envíe un regalo y saludos, es ella la que me regala lo que tanto amo. Palabras. Palabras en la fachada de una casa. Palabras hermosas. Palabras antiguas, pero también... palabras nuevas. Palabras casi olvidadas. Qué bonito cuando alguien asocia cosas con personas. Qué bueno que las personas se conozcan, tengan el privilegio de conocerse. Se siente uno muy bien. Coinciden las longitudes de ondas. 


Katzentisch: Der Katzentisch ist ein kleiner Tisch, an dem Hauskatzen, mitunter auch kleine Hunde gefüttert werden. Meist handelt es sich dabei um eine Miniatur eines normalen Tisches mit kurzen Beinen, sodass die Tiere ihn erreichen können. Solche Tische sind bereits aus der Antike bekannt und haben sich über die Jahrhunderte vor allem in den oberen Gesellschaftsschichten gehalten. In der feinen Gesellschaft kommen sie auch heute noch vor. Zur Zeit des französischen Hochadels waren sie am Hof allgemein üblich und befanden sich abseits der Tische im Speisesaal. Es gibt einige Gemälde aus der Romantik, in denen sie abgebildet sind.
Mesa del gato: Se le llama "mesa del gato" a una mesita separada de la mesa principal, en donde comían gatos y a veces también perritos paticortos. Generalmente se trata de una miniatura de la mesa normal,  de patas cortas para que los animales puedan alcanzarla. Estas mesas ya se conocían en la antigüedad y se mantuvieron a través de los siglos, sobre todo en los altos estratos sociales. En la alta y fina sociedad sigue habiendo mesas de gato. En tiempos de la aristocracia francesa eran comunes y estaban situadas lejos de las mesas del comedor en la corte. Hay algunas pinturas de la época del romanticismo en la que se pueden ver. 


In der Umgangssprache ist der Katzentisch eine Bezeichnung für separate Plätze, die nicht zur eigentlichen Tischordnung gehören oder sehr ungünstig platziert sind, etwa ein Extratisch, der Kindern (z. B. auf Feiern) oder dem Chauffeur vorbehalten ist. In Gaststätten sind Katzentische meist die Tische in der Nähe von Türen (z. B. zur Küche oder den Toiletten), d. h. an Stellen im Raum, wo verhältnismassig häufig andere Personen vorbeikommen oder Zugluft auftritt.

En el lenguaje cotidiano, la mesa del gato es un término para designar sitios separados que no pertenecen al comedor en sí, o que está ubicada en un lugar poco favorable, como por ejemplo una mesa auxiliar para niños (por ejemplo, en las fiestas) o la que está reservada para el conductor. Las mesas de gatos,  en los restaurantes, suelen ser las mesas que están cerca de las puertas (como la cocina o los baños), es decir. en puntos donde relativamente pasan muchas personas o puntos con corrientes de aire.


Sonntagsstaat: Das ist die Bezeichnung für eine besonders repräsentative Kleidung, die vom Besitzer nur für besondere Anlässe - wie beispielsweise den sonntäglichen Kirchgang - getragen wird. Der Wortbestandteil Staat stammt von dem plattdeutschen Adjektiv staatsch, das für "ansehnlich" und "prachtvoll" steht und mit dem hochdeutschen Adjektiv "stattlich" verwandt ist.
Der Begriff Sonntagsstaat wird im 21. Jahrhundert eher selten verwendet. Verbreitet sind noch die Bezeichnungen Sonntagskleidung.


Ropas de domingo: Este es el término que se utilizaba para una ropa representativa  que el propietario sólo vestía en ocasiones especiales - como por ejemplo ir a la iglesia los domingos. La palabra viene etimológicamente del adjetivo staatsch del bajo alemán que significa "vistoso" y "espléndido" y que está emparentado con el adjetivo stattlich del alemán culto que significa espléndido, apuesto.
En el siglo XXI rara vez se utiliza este término, más común es el nombre ropa de salir.


Schnick Schnack: Der Begriff hat zwei Bedeutungen, zum einen bezeichnet er kleinere unnötige Dinge, zum anderen kann es auch für leeres Gerede stehen. Der Begriff ist aus einer Reduplikation gebildet worden, durch eine Ablautbildung. Auch diese Wort kommt aus dem Niederdeutschen stammenden Verb schnacken oder "reden" Das Wort ist seit dem 18. Jahrhundert belegt. Sinnverwandte Wörter sind unter anderen: Blech, Blödsinn, Dallerei, Firlefanz, Gedöns, Humbug, Jux, Käse, Kiki, Kitsch, Kram, Mist, Mumpitz, Murks, Papperlapapp, Quatsch, Schmarren, Pillepalle, Rotz, Schnulli, Stuss, Wischiwaschi, Gruschd. Sein Oberbegriff ist: Ding, Gegenstand, Zeug.

Schnick Schnack es un término con dos significados. Por una parte designa cosas pequeñas e innecesarias, por otra parte puede traducirse por "hablar en vacío" o no decir nada cuando habla demasiado. El término nació de una reduplicación a través de una re-articulación fónica. Esta palabra también viene del bajo alemán, es del siglo XVIII y deriva del verbo "hablar". Palabras sinónimas son:

parafernalia, necedades, sandeces, miriñaque, ñiquiñaque, fanfarronada, tonterías, etc. Su significado original es "cosa".
Schlawiner: Der Schlawiner, Schlawuzi oder Schlawack ist eine umganssprachliche Bezeichnung, die sowohl anerkennend als auch beleidigend gemeint sein kann. Sie bezeichnet
-einen pfiffigen, gerissenen, lebhaften Menschen, oft auch ein solches Kind; synonym: Schlingel (in seiner heutigen Bedeutung)
-ein gerissener Gauner
-ein unzuverlässiger Mensch.

Schlawiner: Es una descripción informal que puede tener un significado apreciativo u ofensivo. Se describe con ella a 
-una persona inteligente, astuta y vivaracha, en muchos casos se le dice también a un niño con esas cualidades. El sinónimo que se utiliza hoy es pillo
-un bribón astuto
-una persona poco fiable

Schade, dass so viele hübsche Worte in der Vergessen- und Vergangenheit verloren gehen. Im grossen und ganzen ist unsere Kommunikation am versinken, glaubst du nicht auch? Wenn man bedenkt, was für eine zähe Arbeit es war in Steine Wörter zu meißeln, und wie wenig man heute braucht um ein sms zu schicken (copy & paste generation) ... was für ein langer Wörter-Weg...

Qué pena que tantas palabras bonitas se pierdan en nuestro olvido y pasado. En general se hunde nuestra comunicación, ¿no crees? Si reflexionamos sobre lo duro que tuvo que ser tener que grabar palabras en piedras y lo poco que hoy por hoy cuesta enviar un msn (generación del copia y pega)... qué camino tan largo de palabras...



No hay comentarios :

Publicar un comentario en la entrada