Nos referimos al término exónimo cuando
designamos los nombres de lugares geográficos traducidos, es decir, el nombre
que se les da a los lugares extranjeros en español.
La palabra exónimo deriva del griego exo, fuera, y ónoma, nombre. Se habla español, como primera lengua, en más de
veinte países, en consecuencia, las palabras se utilizan de diferentes maneras por los hablantes. Esto quiere decir, que los
topónimos también pueden ser diferentes según el país que los utilice, ya
sabéis que un exónimo puede ser habitual
en un país específico mientras que en otro país no lo es. Pongamos un ejemplo
que encontramos en el excelente artículo de Javier Bezos:
En la lengua vernácula, la República de
Ruanda se llama Repubulika y’u Rwanda. En francés se llama République du
Rwanda, en alemán es Republik Ruanda, mientras que en español se llama
República de Ruanda. Si queréis leer más sobre toponimias
africanas, nos pareció muy interesante lo que Javier Bezos escribió sobre ello,
pinchad aquí.
![]() |
¡Oye!, ¿qué hace Duende por aquí? |
Bien, resumamos: exónimo es el nombre de un lugar cuando es diferente del que tiene en el idioma local. Por ejemplo: Inglaterra y Londres son exónimos españoles del inglés England y London; Córcega es el exónimo español del francés Corse. Para los topónimos que, localmente, se escriben con alfabeto latino no se vio la necesidad de crear una nueva forma en español, es por eso que se escriben igual que en su país de origen: Liechtenstein, Ljubljana, Jakarta, Reykjavik y Vilnius.
¿Más? ¡Vamos allá! Colombia
tiene como exónimo turco Kolombiya y como exónimo francés La Colombie. De allá para acá, muchos nombres propios geográficos
tienen su exónimo en español, que se deben usar con preferencia en su forma
original, especialmente cuando son palabras tradicionales. Los topónimos alemanes
como Deutschland, München, Frankfurt, Zweibrücken y Mainz tienen como exónimos españoles Alemania,
Múnich, Fráncfort, Dos Puentes y Maguncia. Si tenéis pensado viajar a Milán y Florencia, tened en
cuenta que son los exónimos de Milano y Firenze, y, si habéis estado en Berlín, París o Río
de Janeiro, os daréis cuenta que la diferencia está en la tilde, son exónimos españoles
de Berlin, Paris y Rio do Janeiro.
¡Crucemos el charco y vayamos a los Estados Unidos! No olvidemos que USA es la sigla de ese país en inglés, mientras que EE. UU. es la abreviatura en español. Para New York, existe el exónimo Nueva York, cuyo gentilicio es neoyorquino. Otros exónimos de ese país son Misisipi de Mississippi; Luisiana de Louisiana y Carolina del Norte de North Carolina.
¿Os atrevéis con los países que integran la Unión del Magreb Árabe? Pues bien: Marruecos es el exónimo de Royaume du Maroc, Túnez es exónimo de République Tunisienne, Argelia es exónimo de République Démocratique Populaire d’Algérie; Libia es exónimo de Grande Jamahiriya Arabe Libyenne Populaire et Socialiste y Mauritania es exónimo de République Islamique de la Mauritanie.
Y con
estos ejemplos termino por hoy esta entrada. Hay muchísimos más pero no quiero
privaros de buscar por vuestra cuenta. J
Para estar seguros de la traducción de cada
nombre de lugar geográfico podéis consultar, por ejemplo, las recomendaciones de la Fundación del
Español Urgente (Fundeu) en éste enlace, en éste otro y también en éste último.
El Ministerio de Fomento elaboró en su día
un listado de nombres de países y capitales con sus códigos ISO en español,
tomando como principales fuentes de información aquellas proporcionadas por el
Departamento de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) y los nombres
utilizados en la cartografía del Instituto Geográfico Nacional (IGN). Podéis
consultarlo aquí.
Fuentes:
Miquel Parella. Institut Cartogràfic de Catalunya. Especificaciones de datos para nombres geográficos de INSPIRE.
Dirección General del Instituto Geográfico Nacional. Centro Nacional de Información Geográfica. Toponimia: Normas para el MTN25. Conceptos básicos y terminología
Hola Marie!
ResponderEliminarMe parece excelente tu entrada, habia estado preguntandome acerca porque algunas ciudades tienen traducciones y otras no tienen. Gracias por compartirlo! Ah y lo de los exonimos de África esta muy bueno.
¡Hola, Diego!
EliminarMuchas gracias por pasarte y comentar. Me alegra que te gustara :)