Hoy
me gustaría agradecer a nuestra profesora de Interpretación
Consecutiva, Jessíca Perez Luzardo-Díaz por
tan fantástica organización del taller. Está resultando muy bonito y estamos
aprendiendo muchísimo. ¡Gracias, Jessica!
Antes de comenzar con el tema de hoy surgió una pregunta: como empresa de interpretación
telefónica, ¿cómo buscamos clientes?
En
España hay dos empresas de interpretación telefónica: Dualia e Interpret
Solutions. Ambas empresas trabajan en el sector de interpretación telefónica en
los servicios públicos. Al ser los servicios públicos se acceden a ellos por
licitación. Una licitación es un concurso público. Para poner un ejemplo: El
servicio de salud de Canarias decide que quiere poner interpretación telefónica
en todos sus ambulatorios y hospitales. ¿Qué hace? Lo saca a concurso. Queremos contratar a una empresa de interpretación telefónica
durante dos años y los que estén interesados que concursen. Si la empresa
interesada cumple con los requisitos que impone el servicio de salud canario puede concursar. Finalmente, el organismo licitador
elegirá a quien más le convenga o interese.
En
el caso del servicio privado depende de la oferta y de la demanda. Si somos
traductores e intérpretes autónomos podemos ofrecerle estos servicios a
nuestros propios clientes. También podemos encontrar clientes en ferias de
internacionalización, en empresas de exportación e importación, podéis
conseguir los listados de las empresas en la Cámara de Comercio. El ICEX también tiene listados.
Policía
¿Cuál
es la diferencia principal entre la interpretación telefónica que hemos visto hasta ahora (ámbito médico y servicios sociales) con la interpretación telefónica en el ámbito policial? Estas fueron las respuestas del público:
- la policía, en algunas ocasiones, pierde la paciencia
- a la policía le encanta tener el control de lo que está pasando
- no nos explican el contexto, ya lo tienen ellos en la mente
- todos tienen claro lo que tienen que hacer y, a veces, no son conscientes de que tienen que explicarnos qué es lo que nos vamos a encontrar.
- los interpretados no quieren cooperar (de hecho no les gusta estar ahí) ¿Qué pasa cuando llaman al intérprete, el intérprete se presenta, pregunta “What’s happen?” al interpretado y éste no responde? En estos casos nos dirigimos a la parte española y le decimos “compañero/a, no responde”. Dualia aplica como protocolo la forma de dirigirse a la parte española como “compañero” para que no hayan confusiones.
- el vocabulario también es un problema porque la policía no rebaja el registro como hacen los médicos para hablar con los pacientes. Esto se puede tomar como un índice cultural. La policía está acostumbrada a utilizar palabras muy concretas que la mayoría de las veces solo las entienden ellos, como “incoar expediente” que quiere decir “iniciar expediente”. Conocen jergas y giros específicos como las del mundo de la droga, de las finanzas, de robos y hurtos. No es que nosotros como intérpretes debamos conocer estas jergas específicas pero sí es un puntazo saber describirlo. Ejemplo: “Pregúntale de dónde ha sacado la papelina” No se me ocurre como decir papelina en el idioma que estoy interpretando y lo describo, lo explico.
- podemos perdernos en la administración de la policía.
¿Cuándo
interpreta el intérprete telefónico en el ámbito policial?
- Pueden llamar al intérprete telefónico después de una redada para hablar con el detenido
- Pueden solicitar los servicios del intérprete telefónico en casos de hurto, robo, falsificaciones en la comisaría en la calle o en las instalaciones de la Dirección General de Tráfico porque pueden haber detenido a alguien y hay que explicarle por qué le están deteniendo
- La policía puede llamar también cuando ha habido violencia de género, el maltratador apareció en la casa y la unidad policial se personó en casa de la víctima. Aquí ya no nos vale el protocolo que vimos en la sesión de ayer en que la víctima de maltrato puede hablar el tiempo que quiera sino que en casos en los que se persona la policía se considera de urgencia y debemos interpretar lo que nos pida el agente.
- En casos de reyerta en las que una persona extranjera acaba en el hospital
- En casos de peleas de comunidades de vecinos internacionales también nos puede llamar la policía.
Hoy
Gabriel, en vez de presentar un protocolo de trabajo nos mostró
unos vídeos didácticos porque cada uno tiene su forma de trabajar (se refería a la policía, claro) y, además, es
la autoridad y debemos hacer en todo momento lo que nos pida. Nos relató que tuvo la ocasión de trabajar con la policía de Cambridgeshire (UK) que les pasó unos cuestionarios a un grupo
de intérpretes en los servicios públicos para que dieran sus opiniones sobre la formación ideal.
De ésta manera, la policía británica de Cambridgeshire pudo desarrollar muy
buenos materiales. Vimos y escuchamos cómo se instruye a la policía para
trabajar con cualquier tipo de intérprete, interpretando los errores más
frecuentes y los aciertos.
En
éste enlace se despliega la página de la policía de Cambridgeshire. Podéis ver todos
los vídeos haciendo clic debajo del vídeo de presentación. Un
recurso muy bueno es cambién éste documento en forma de pdf y que se encuentra al final de la misma página: Communicating via aninterpreter – how to get the best results donde encontraréis recomendaciones para una buena colaboración entre las
partes.
En
los vídeos nos llamó la atención ver que los intérpretes se identificaban con una
tarjeta. En el Reino Unido la interpretación está estipulada, lo que quiere
decir que si un intérprete quiere trabajar como tal se le exige que pase un
examen para obtener un diploma llamado Diploma in Public Service Interpreting (DPSI). Cualquier
persona puede hacer un curso de DPSI y absolver el examen. El examen consta de
5 partes:
- Atención primaria (Centros de Salud)
- Atención secundaria (Hospitales)
- Policía, Judicial
- Centros Penitenciarios
- Centros Psiquiátricos
Según
se vaya aprobando se podrá interpretar en un ámbito o en otro. Por ejemplo: si
aprobamos el examen de atención primaria podemos trabajar en atención primaria
y en ningún otro ámbito más. Los aprobados reciben un carnet que les permite trabajar
en el ámbito en el que fueron aprobados. Trabajar como intérprete
para la policía solo se nos permite si hemos aprobado el módulo específico para policía.
Un consejo para el que quiere saber más: buscad más información sobre los materiales de formación
para intérpretes en las páginas de la DPSI.
En
España hay un grupo que está trabajando para lograr algo similar junto con la
Universidad de Vigo, pero aún necesita tiempo para desarrollarlo.
Una
desventaja en el sistema del Reino Unido es que cualquier persona puede acceder
al examen para el diploma, no tiene que pasar por la carrera de Traducción e
Interpretación. La consecuencia es que muchos antiguos intérpretes ad hoc (una persona que sin tener
formación hace de intérprete concreto, como, por ejemplo, los hijos de
inmigrantes), se presenten al examen.
En
uno de los vídeos se le explica al usuario cómo trabajar con el intérprete. En
España son los intérpretes los que explican al usuario cómo trabajar. Una
máxima muy importante que nos recordó Jessica es que en ningún momento el
intérprete debe conversar o mantener un diálogo con el interpretado sino que se
debe informar sobre ello y solo interpretar lo que se dice.
Prostitución
La
interpretación telefónica en el ámbito de la prostitución se refiere a la
interpretación por teléfono con la policía y la detenida, son casos que le
pertenecen a la policía. Los que quieren informarse más sobre la prostitución
bajo el punto de vista del intérprete y, como bagaje cultural, debería leer el
libro Las Natashas Tristes del autro
Victor Malarek. Es un trabajo de investigación sobre la
última oleada de mujeres víctimas del trafico, provenientes de Europa del Este.
Es una mirada crítica sobre el muro de desinterés, corrupción y complicidad de
los organismos internacionales que han permitido que el tráfico de seres
humanos se dispare hasta convertirse en el negocio de mayor crecimiento dentro
del crimen organizado.
Teniendo
una idea de lo que está pasando, el intérprete tiene más conocimiento del mundo
que rodea a la prostituta y sabe qué debe preguntar para colaborar con la
policía.
Judicial
La
situación en España referente a la interpretación telefónica es muy clara: no
se permite la interpretación telefónica en los juzgados, no lo permite ni un
solo juez. La directiva europea está recomendando la interpretación telefónica
y la interpretación a distancia o videoconferencia. Los que quieren informarse
sobre las personas que están trabajando a favor de la interpretación (sobre
todo por videoconferencia) en los juzgados, encontrarán información interesante
en el proyecto Avidicus (Videoconference and remote interpreting in criminal
proceedings).
En
España, la magistrada Pilar de Luna está intentando cambiar la situación de la
interpretación. Así, por ejemplo, si un intérprete duda en un juicio lo cambia
por otro. También pide que se elabore un listado de intérpretes porque cuando
ella tiene un problema de arquitectura tiene un listado de peritos a donde acudir. Aquí un
documento muy interesante: la ponencia para el Congreso, El intérprete judicial. Jueces para la democracia.
Os
dejo aquí el enlace para escuchar la ponencia de la magistrada en la UAB sobre la situación de la interpretación, ¡otro documento muy interesante!
Terminamos la sesión de hoy como en los días anteriores: con una práctica. Para ella, Gabriel nos mostró un
enlace de la Universidad de Vigo, entró en la pestaña roleplays y nos abrió un mundo nuevo para practicar la interpretación...
Mañana
es el último día del taller L
El tema será: La empresa privada.
No hay comentarios :
Publicar un comentario