El diseño del blog es creación de Noelia Mendoza Medina

Sígueme en About me Sígueme en Wordpress Sígueme en Proz Sígueme en Twitter Sígueme en Linkedin Sígueme en Facebook

jueves, 15 de mayo de 2014

Resumen del curso académico 2013 - 2014 ☺

Muy buenos días a todos:

Como ya es costumbre por estos lares toca hoy resumir lo que aprendí en éste año lectivo de 4º grado. Acabo de terminar con el último examen y ya estoy pensando en cómo emplear el tiempo libre que tendré hasta septiembre cuando comience con mi 5º y último grado de la carrera. Leer es una de las cosas que me he propuesto, descansar todo lo que pueda y disfrutar de nuestra playa son algunas de las opciones que estoy barajando.









Las asignaturas de este curso fueron:
  • Introducción a la Traducción C Francés,
  • Lengua C III y C IV,
  • Interpretación Consecutiva B I y B II,
  • Introducción a la Traducción Especializada C Alemán,
  • Traducción Científico Técnica B Inglés y
  • Traducción Audiovisual y Accesibilidad


La Introducción a la Traducción C Francés estuvo marcada por traducciones de temas históricos (Le règne de Clovis),  literarios (Le Comte de Montecristo), artículos sobre Georges Moustaki, el medio ambiente (La Seine, comme les autres fleuves, est un égout" dénonce une ONG), científicos (Reptiles à deux têtes), astrofísico (Une étoile est née), un artículo de Jacques Attali: L’Afrique notre avenir, sociológicos (Contrôl social) y mucho más.  Ya veis, un poco de todo.

En Introducción a la Traducción Especializada C Alemán trabajamos con textos enciclopédicos, médicos, literarios, manuales de instrucciones y artículos periodísticos. Nada difícil como podéis imaginar.

En Traducción Científico Técnica B Inglés disfrutamos viendo los tipos principales de textos científicos y sus lenguajes. Tradujimos artículos científicos sacados de revistas médicas especializadas y entre ellos tratamos los temas de la inteligencia emocional, psicología, oftalmología, protocolos de pruebas clínicas, endocrinología, aparte de algunos manuales de usuarios de móviles y tabletas. Aparte de todo esto, la profesora nos mostró modelos de facturas y presupuestos tomando como referencia ASETRAD y nos enseñó cómo presentar las bibliografías en nuestros textos académicos.

En Francés C III y C IV, nuestro segundo año de trabajo con el idioma, vimos un poco de todo: mucha gramática y muchas prácticas orales (cantamos canciones de todo tipo).  Lo que más me gustó en esta asignatura fue el último semestre en el que aprendimos a analizar imágenes a través de un sistema genial: Identificación, Descripción, Interpretación, Narración, Argumentación y Comentario. Nuestro profesor, Jorge Vega  un apasionado de este método  nos inculcó que con lo aprendido podemos analizar e interpretar tanto imágenes como textos escritos. Analizamos tropecientas imágenes publicitarias, cuadros, textos y viñetas. Ha sido una gozada tener a alguien que pudiera transmitir tanto y espero poder aplicarlo en los textos que reciba a partir de hoy.

En Interpretación Consecutiva B I y B II trabajamos muchísimo en clase, las cabinas solo las vimos en los exámenes. Empezamos viendo algo de historia de la interpretación, ámbitos de interpretación, toma de notas, cómo hablar en público con sus prácticas de oratoria correspondientes, interpretación a la vista y tratamos textos de temas muy diversos. Nos acompañaron durante el curso los discursos pronunciados por: Helen Campbell, Lorelei Disogra (Vice President Nutrition), el presidente Obama (Discurso de investidura), Catriona Howard (Public Health), Dick Fleming (Food Safety), Catherine Peterson,  Jozach Miller, Elizabeth Cade, Alison Graves, Christopher Burin, Dorothy Kelly. Seguro que se me queda alguno en el tintero, pero las clases han sido muy amenas, sin tiempo para aburrirnos y muy constructivas. Uno de los recursos más socorridos para practicar la toma de notas ha sido el Speechpool. Si queréis acceder al material para la interpretación tendréis que creados una cuenta pero ya os digo que vale la pena.
Uno de los momentos más interesantes y divertidos fueron las charlas que nos dio Gabriel Cabrera  sobre interpretación telefónica. ¡Aprendí disfrutando! Podéis leer sobre ello aquí y anteriores entradas. 

El traductor público del siglo XXI. Tradugeek
Y bueno, llegamos a la asignatura de Audiovisuales y Accesibilidad. Durante 10 semanas y repartido en ocho temas, tuvimos que aprender mogollón de teoría sobre las características del texto audiovisual, los géneros, el lenguaje y la traducción audiovisual, sobre el doblaje, el voice-over, el subtitulado, la localización de videojuegos, subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD). Lo mejor vino en las últimas cinco semanas, donde pudimos aplicar los conocimientos adquiridos practicando con los ordenadores. Al principio no me aclaraba muy bien con el programa (Aegisub) pero una vez que me di cuenta de lo que hacía mal fue como un juego. Otro momento inolvidable fue poder disfrutar de un subtitulador profesional, Sylvain Caschelin, de la Universidad de Estrasburgo, que nos enseñó cómo se subtitulaba en directo para sordos en Francia. ¡Qué bueno que Laura lo invitara!
En el examen final tuvimos que traducir, pautar, adaptar y subtitular un fragmento de In Her Shoes. ¡Me encantó! ¡Me gusta subtitular! Mi locura ha llegado a tal extremo que empecé a ponerle subtítulos alemanes a una peli que no puedo nombrar porque se acaba de estrenar ;) ¡Psss!


Sí, valió la pena todo el estrés vivido, las noches en vela estudiando y los nervios que producen los exámenes finales.  Es mi cuarto año de facultad, aún me queda otro año para terminar el doble grado. Aprendí muchísimo, maduré otro tanto y estoy encantada de vaciar mi mesa y guardar los apuntes. Porque ahora, señores, toca disfrutar de las vacaciones bien merecidas con todos los que no me han visto durante estos últimos meses.





2 comentarios :

  1. ¡¡¡Felicidades Marie Claire!!! A disfrutar de esas vacaciones, eres una campeona.
    Oye, ¿tienes, por casualidad, el teléfono de ese motero? ;-)

    ResponderEliminar
  2. Hola, Anónimo: Gracias por las felicitaciones :) Sí, me sé el número de teléfono del motero :) :)

    ResponderEliminar