Muy
buenos días a todos:
Y
bueno, llegamos a la asignatura de Audiovisuales y Accesibilidad. Durante 10
semanas y repartido en ocho temas, tuvimos que aprender mogollón de teoría
sobre las características del texto audiovisual, los géneros, el lenguaje y la traducción
audiovisual, sobre el doblaje, el voice-over, el subtitulado, la localización
de videojuegos, subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD). Lo
mejor vino en las últimas cinco semanas, donde pudimos aplicar los
conocimientos adquiridos practicando con los ordenadores. Al principio no me aclaraba muy
bien con el programa (Aegisub) pero una vez que me
di cuenta de lo que hacía mal fue como un juego. Otro momento inolvidable fue
poder disfrutar de un subtitulador profesional, Sylvain Caschelin, de la
Universidad de Estrasburgo, que nos enseñó cómo se subtitulaba en directo para
sordos en Francia. ¡Qué bueno que Laura lo invitara!
Como
ya es costumbre por estos lares toca hoy resumir lo que aprendí en éste año
lectivo de 4º grado. Acabo de terminar con el último examen y ya estoy pensando
en cómo emplear el tiempo libre que tendré hasta septiembre cuando comience con
mi 5º y último grado de la carrera. Leer es una de las cosas que me he
propuesto, descansar todo lo que pueda y disfrutar de nuestra playa son algunas de las opciones que estoy barajando.
Las
asignaturas de este curso fueron:
- Introducción a la Traducción C Francés,
- Lengua C III y C IV,
- Interpretación Consecutiva B I y B II,
- Introducción a la Traducción Especializada C Alemán,
- Traducción Científico Técnica B Inglés y
- Traducción Audiovisual y Accesibilidad
La
Introducción a la Traducción C Francés estuvo marcada por traducciones de temas
históricos (Le règne de Clovis), literarios (Le Comte de Montecristo), artículos sobre Georges Moustaki, el medio ambiente (La Seine, comme les autres fleuves, est un égout" dénonce une ONG), científicos
(Reptiles à deux têtes), astrofísico (Une étoile est née), un artículo de Jacques Attali: L’Afrique notre avenir, sociológicos (Contrôl social) y mucho más. Ya veis, un poco de todo.
En
Introducción a la Traducción Especializada C Alemán trabajamos con textos enciclopédicos,
médicos, literarios, manuales de instrucciones y artículos periodísticos. Nada
difícil como podéis imaginar.
En
Traducción Científico Técnica B Inglés disfrutamos viendo los tipos principales
de textos científicos y sus lenguajes. Tradujimos artículos científicos sacados
de revistas médicas especializadas y entre ellos tratamos los temas de la
inteligencia emocional, psicología, oftalmología, protocolos de pruebas
clínicas, endocrinología, aparte de algunos manuales de usuarios de móviles y tabletas. Aparte de
todo esto, la profesora nos mostró modelos de facturas y presupuestos tomando
como referencia ASETRAD y nos enseñó cómo presentar las bibliografías en
nuestros textos académicos.
En Francés C III y C IV, nuestro segundo año de trabajo con el idioma, vimos un poco de todo:
mucha gramática y muchas prácticas orales (cantamos canciones de todo tipo). Lo que más me gustó en esta asignatura fue el
último semestre en el que aprendimos a analizar imágenes a través de un sistema
genial: Identificación, Descripción, Interpretación, Narración, Argumentación y
Comentario. Nuestro profesor, Jorge Vega un apasionado de este método nos inculcó que con lo aprendido podemos
analizar e interpretar tanto imágenes como textos escritos. Analizamos
tropecientas imágenes publicitarias, cuadros, textos y viñetas. Ha sido una
gozada tener a alguien que pudiera transmitir tanto y espero poder aplicarlo en
los textos que reciba a partir de hoy.
En
Interpretación Consecutiva B I y B II trabajamos muchísimo en clase, las
cabinas solo las vimos en los exámenes. Empezamos viendo algo de historia de la
interpretación, ámbitos de interpretación, toma de notas, cómo hablar en
público con sus prácticas de oratoria correspondientes, interpretación a la
vista y tratamos textos de temas muy diversos. Nos acompañaron durante el curso
los discursos pronunciados por: Helen Campbell, Lorelei Disogra (Vice President Nutrition), el presidente Obama (Discurso de investidura), Catriona Howard (Public Health),
Dick Fleming (Food Safety), Catherine Peterson, Jozach Miller, Elizabeth Cade, Alison Graves, Christopher Burin, Dorothy Kelly. Seguro que se me queda alguno en el
tintero, pero las clases han sido muy amenas, sin tiempo para aburrirnos y muy
constructivas. Uno de los recursos más socorridos para practicar la toma de notas ha sido el Speechpool. Si queréis acceder al material para la interpretación tendréis que creados una cuenta pero ya os digo que vale la pena.
Uno
de los momentos más interesantes y divertidos fueron las charlas que nos dio
Gabriel Cabrera sobre interpretación telefónica.
¡Aprendí disfrutando! Podéis leer sobre ello aquí y anteriores entradas.
![]() |
El traductor público del siglo XXI. Tradugeek |
En
el examen final tuvimos que traducir, pautar, adaptar y subtitular un fragmento
de In Her Shoes. ¡Me encantó! ¡Me gusta subtitular! Mi locura ha llegado a tal extremo que
empecé a ponerle subtítulos alemanes a una peli que no puedo nombrar porque se
acaba de estrenar ;) ¡Psss!
Sí,
valió la pena todo el estrés vivido, las noches en vela estudiando y los
nervios que producen los exámenes finales. Es mi cuarto año de facultad, aún me queda
otro año para terminar el doble grado. Aprendí muchísimo, maduré otro tanto y
estoy encantada de vaciar mi mesa y guardar los apuntes. Porque ahora, señores,
toca disfrutar de las vacaciones bien merecidas con todos los que no me han
visto durante estos últimos meses.
¡¡¡Felicidades Marie Claire!!! A disfrutar de esas vacaciones, eres una campeona.
ResponderEliminarOye, ¿tienes, por casualidad, el teléfono de ese motero? ;-)
Hola, Anónimo: Gracias por las felicitaciones :) Sí, me sé el número de teléfono del motero :) :)
ResponderEliminar