Durante los días 25 y 26 de marzo se celebraron en la ULPGC las ya tradicionales Jornadas
de Orientación Profesional para los alumnos de los últimos grados de la
FTI. La asistencia a estas Jornadas
completaba el curso de Prácticas Externas. Estas VII Jornadas (siete años
consecutivos) llevaban el título “Cruzando fronteras”, la organización estuvo a
cargo del Decanato de la FTI, Comisión de Acción tutorial y la Junta de
Facultad del Gobierno Canario.
La
inauguración estuvo a cargo del Decano de la Facultad, Richard Clouert, quien
nos dio la bienvenida y nos invitó a mantener un minuto de silencio en memoria
de los fallecidos en el accidente aéreo de Germanwings.
![]() |
Kreatikar, Pixabay |
El planteamiento
inicial que dio pie a esta iniciativa fue desde el principio la necesidad de
que estas Jornadas presentaran un carácter esencialmente práctico, que
facilitara la participación directa de los alumnos. En los dos días que duraron
las Jornadas de Orientación se presentaron las ofertas de trabajo que tiene la
Universidad para los que terminan, se presentaron los dos másteres y otras
formaciones enfocadas en lenguas D. Obviamente no traduciremos hacia nuestra
lengua D pero sí es importante adquirir un nivel adecuado para poder traducir
desde la lengua D hacia nuestra lengua materna.
En
la Unión Europea hay un plan estratégico que fomenta las lenguas asiáticas a
causa de la evolución económica y política entre Europa y Asia y es de gran
valor conocer tanto las lenguas como las culturas. Es una realidad que el
traductor debe aprovechar y saber adaptarse a este mercado y debe tener siempre
en mente que durante todo el resto de su vida laboral tendrá que estar
formándose continuamente.
La
primera ponente fue Doña Lourdes Sarmiento, Directora de Orientación Formativa del Vicerrectorado de Estudiantes y
Extensión Universitaria de la ULPGC, que nos presentó el Servicio de Orientación Laboral de nuestra Universidad.
Doña
Lourdes nos habló de cómo se insertaron los graduados en traducción e interpretación
de los años pasados en el mundo laboral, nos mostró cifras y nos informó sobre
las becas de formación para alumnos de la Universidad.
La
Dirección de Orientación Formativa y Empleabilidad surgió por la necesidad detectada en todas
las universidades españolas de aportar a todos los estudiantes universitarios
aquellas habilidades que no se adquieren en el transcurso de los años de
estudio como son el trabajo en equipo, la expresión oral y escrita, el acudir a
una entrevista de selección con seguridad, acciones complementarias a la
formación académica que hoy por hoy son fundamentales y que todas las
universidades (unas más que otras) realizan desde su Servicio de Orientación al
Alumnado.
Si
entramos en la página Dirección de Orientación Formativa y Empleabilidad tenemos información detallada de todos los programas, acciones y ofertas de
empleo. La Universidad no es una agencia de colocación de empleo sino que este
servicio se basa en ofrecerle al alumnado herramientas que permiten mejorar su
empleabilidad. Para que así sea, este servicio cuenta con un servicio de
orientación laboral, en la Facultad de Ciencias Jurídicas (módulo B, despacho 462, tel.: 928 459827/7186), dirigido
por orientadores laborales especialistas en inserción laboral y también cuentan
con una herramienta de análisis de datos de inserción que es el Observatorio de Empleo de la Universidad. Los alumnos pueden pedir cita para una primera entrevista personalizada con un
orientador para descubrir cuáles son sus puntos fuertes y los que habría que
trabajar más. También se ofrece información sobre las ofertas de empleo que va
recibiendo la universidad, salidas profesionales de cualquier titulación y se
da asesoramiento. Y, algo muy importante: el servicio no es solo para los
alumnos que aún están estudiando algún grado sino también para los egresados.
Nos
destacó las acciones más actuales y que tienen en marcha a lo largo de todos
los años, como son las Becas de ayudas al estudio Philip Morris, en las que el alumno tiene la posibilidad de hacer prácticas remuneradas
durante tres meses viendo todos los departamentos de esta multinacional; las Becas Santander, son prácticas remuneradas en Pymes financiadas por el Banco Santander que ha
suscrito un convenio con las universidades españolas (CRUE-CEPYME) y con la la Confederación Española de Pequeñas y Medianas Empresas; la Beca GoEuro, las Becas CRCC Asia y las Becas GLAMOUR.
Catalizados es un programa nuevo y recién estrenado que es exclusivamente para titulados
universitarios y titulados de FP. Básicamente es un programa de formación dual en las que se trabajan módulos formativos en competencias online, incluido una estancia en
una empresa privada canaria entre tres y seis meses. Es un programa dirigido a
jóvenes titulados, menores de 25 años. Se exige apuntarse como demandantes de
empleo en el Servicio Canario de Empleo ya que es un programa que realiza la
Universidad en colaboración con el Servicio Canario de Empleo.
Otra
opción que ofrece este servicio es la de itinerarios personalizados de
inserción laboral donde, a través de seminarios y talleres, se le da al
interesado las herramientas para que trabaje las competencias y habilidades necesarias
para el empleo.
Igualmente
existen programas para los que no quieran trabajar por cuenta ajena y prefieran montar su propia empresa. Son los programas de creación y consolidación de empresas que se realizan en colaboración con la Fundación Universitaria de Las
Palmas (FULP)
Hay
otros programas que se hacen en conjunto con la Escuela de Organización Industrial en los que
se pretende que el que tenga una idea empresarial sepa cómo comenzar con su
empresa, a qué trámites burocráticos se enfrenta, sea capaz de hacer un plan de
viabilidad de su negocio, etc. Finalmente se mencionaron también los concursos de emprendimiento. Ya veis que hay
ideas, hay proyectos, iniciativas y apoyos por parte de la Universidad, sin olvidar, que todos
los cursos de formación son gratuitos.
Otro dato importante es que las
herramientas de búsquedas de empleo más utilizadas, según datos del Observatorio
de Empleo de la Universidad, son las redes sociales, como LinkedIn,
Facebook y las páginas de búsquedas de empleo, aunque no siempre sean la panacea.
Mesa
1: Estudios de posgrado. Moderador: D. Richard Clouet. D. Víctor González Rúíz (MTP), y alumnos de másteres.
Presentación
de los dos másteres que ofrece la ULPGC:
- Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural Tiene cuatro itinerarios (actualmente solo se imparte la opción inglés/español)
Itinerario
1: Traducción literaria, humanística y audiovisual
Itinerario
2: Traducción jurídica y para el comercio exterior
Itinerario
3: Interpretación y mediación intercultural
Itinerario
4: Investigación (no se está impartiendo)
Para
el acceso a estos últimos másteres se les exige a los alumnos, que no han
cursado los estudios de traducción e interpretación, un nivel competente en las
lenguas con las que se va a trabajar. Los másteres son oficiales y son del Gobierno
de Canarias. Suelen costar unos 1.800 euros por itinerario y se pueden pedir las
becas del MEC, del Gobierno de Canarias o del Cabildo de Las Palmas. Constan de 60 créditos y se imparten en un año lectivo.
- Máster Universitario en Español y su Cultura: Desarrollos Profesionales y Empresariales (para los que quieren trabajar como docentes enseñando español como lengua extranjera)
Itinerario
1: Docencia de español LE/L2
Itinerario
2: El español en contextos empresariales
Itinerario
3: Introducción a la investigación en español y su cultura
Mesa
2: Formación complementaria para traductores e intérpretes. Moderadora: Laura
Cruz. D. Pedro Oliver (lengua de signos), Doña Jaeh Choi (Instituto King
Sejong; lengua y cultura coreana), Doña María Teresa Cáceres (Instituto
Confucio; lengua y cultura china).
En
su exposición nos explicó que este es el cuarto año en el que imparte la
asignatura de lengua de signo en nuestra Facultad ya que hay mucha demanda.
¿Qué es la lengua de signo? Para muchas personas, al principio, es como para
las personas que no saben inglés cuando nos topamos con un extranjero: hablamos
despacio gritando y en perfecto castellano. Con las personas sordas es similar.
La
lengua de signos es la lengua natural de las personas sordas, lo que cambia es
la percepción: los signos son visuales por lo que rompe con todos los idiomas a
los que estamos acostumbrados; nos permiten integrarnos en las comunidades de personas
con discapacidad auditiva para participar en su entorno social. Ya saben que
una persona sorda no tiene posibilidades de poder escuchar una película cuando
va al cine o una obra en el teatro. En Canarias aún no hay suficientes
intérpretes de lengua de signos para que los sordos puedan disfrutar igual que
los demás de una obra de teatro, por lo que es una posibilidad a reflexionar, participación social y ámbito profesional con bastante demanda.
La
lengua de signos que se estudia no es universal. En España tenemos dos lenguas
de signos, oficiales y reconocidas como lenguas, desde el año 2007: la lengua de
signos española y la lengua de signos catalana.
Una
obligatoriedad que no se cumple es el de la accesibilidad. No se puede comparar
a una persona sorda con una persona extranjera porque la persona de habla
extranjera terminará aprendiendo la lengua del lugar donde reside. La persona
sorda, en muchos casos nace y muere sorda. Por lo tanto hablamos de un tema de “no
capacidad para la recepción de la lengua oral”. Muchos pensarán ahora en la
lectura labial. La realidad de la lectura labial es que un 25% se lee en los
labios, el 50% es suplencia mental (por contexto) y otro 25% es el combinado
suerte. Esto nos muestra que se debería promover más el aprendizaje de esta
lengua y de hecho se pide en muchas televisiones. Sin embargo, esta
accesibilidad de momento solo ha llegado a un programa de televisión, en
concreto TVE2 (programa: En otras palabras) y en una cadena autonómica, en total una hora en semana.
Hay
casi un millón de personas con diferentes grados y tipos de sorderas por lo que
es un colectivo importante. El trabajo se circunscribe en muchos ámbitos como
acompañar a la persona al ir al médico, ir al notario, ir al abogado, cuando
dos personas se casan para decir “sí quiero”, ir a bautizos y comuniones, trabajar
para televisiones y mucho más.
El
intérprete de lengua de signos no necesita medios técnicos, su herramienta son
las manos y la voz. Otra diferencia con el intérprete habitual es que mientras
este último hace su trabajo en una cabina, el intérprete de lengua de signos
suele estar subido a un escenario. Deben ser visibles y tener un vestuario de
alto contraste, recomendable que sea de liso y oscuro para que cuando las manos
se muevan no se entremezclen con los cuadros azules y blancos de la camisa (que puede marear a cualquiera).
¿Dónde
se puede trabajar como intérprete de lengua de signos? Se trabaja en muchísimos ámbitos y el mercado de trabajo es
muy muy amplio. Aquí solo algunos ejemplos:
- Federaciones y Asociaciones de Personas sordas
- Aseguradoras
- Policía
- Empresas de telefonía móvil
- Cadenas de televisión
- Bufetes de abogados
- Tribunales
- Servicios de videoconferencias y telefonía
¿Dónde
formarse como intérprete de lenguas de signos? Ese es el problema. Hay pocas
enseñanzas oficiales.
- El Ministerio de Educación tiene un curso llamado Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, que dura 2000 horas.
- Cursos en FASICAN: Cursos de Lengua de Signos Española: signar A1 y A2
- Cursos de Extensión Universitaria: Iniciación a la lengua de signos española de 120 horas
- Cursos en academia privada: GCsigno
Y para cerrar esta parte relacionada con la interpretación de lengua de signos, comparto con ustedes el vídeo del Festival de Lengua de Signos del año pasado.
Doña
Jaeh Choi presentó una charla muy interesante sobre el Instituto King Sejong que lleva abierto desde octubre de 2013 y que se
creó bajo la dirección del Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación
de la Universidad porque veían que había un interés creciente en la lengua y
cultura coreana. La Facultad imparte clases de coreano desde el año 2006 pero
sin contar con una acreditación oficial. Es por ese motivo que se contactó con el
Instituto King Sejong en Corea para estandarizar el estudio de la lengua y
cultura coreana. En 2013 comenzaron las clases con 17 alumnos. Hoy por hoy hay más de la mitad
de los alumnos provenientes de la Facultad de Traducción e Interpretación porque
el curso está reconocido como lengua D. Los
cursos que ofrece el Instituto duran 11 meses y tienen 72 horas o 82 horas por
semestre según la modalidad que se escoge son de seis créditos. En los cursos no solo se aprende la
lengua sino también se imparten clases de cultura una vez al mes, lo que se
traduce en modalidades de pintura sobre abanicos, vestiduras, artes culinarias
y más.
Las becas que ofrece el
Instituto a sus alumnos son muy cotizadas. El año pasado
disfrutaron 11 alumnos de becas de estancia en Corea durante dos meses,
con la posibilidad de estudiar en una de las universidades socias. El Instituto King Sejong tiene
nueve universidades socias pero de momento solo trabaja con tres. La beca cubre
los gastos del vuelo y un poco más, las clases en la universidad socia en Corea
son gratuitas y el alumno paga el alojamiento y la comida. Este año no solo se
enviarán alumnos durante un periodo de dos meses sino también de seis para
satisfacer la gran demanda.
Por
último pudimos disfrutar de una charla informativa, que nos presentaron los
representantes del Instituto Confucio de Las Palmas, Instituto que también se creó bajo
la dirección del Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación y en el que se imparten clases de chino y sus culturas, antes de dar por terminada la primera Jornada de Orientación Profesional. Continuará... J
Enlaces de interés:
- Cursos online de comunicación en lengua de signos española. Niveles inicial – intermedio – avanzado
- Portfolio en LSE. Aprende lengua de signos española
- ConfederaciónEstatal de Personas Sordas
- Enlengua de signos. rtve.es
- Portalde la Llengua de Signes Catalana
- FILSE – Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías – Intérpretes
- PreguntasFrecuentes. Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías Intérpretes
No hay comentarios :
Publicar un comentario